网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国促进科技成果转化法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国促进科技成果转化法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国促进科技成果转化法

Law of the PRC on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements

第一条 为了促进科技成果转化为现实生产力,规范科技成果转化活动,加速科学技术进步,推动经济建设和社会发展,制定本法。

Article 1 This law is enacted for the purpose of promoting the transformation of scientific and technological achievements into real productive forces, standardizing such transformation, hastening scientific and technological progress and facilitating economic and social development.

第二条 本法所称科技成果转化,是指为提高生产力水平而对科学研究与技术开发所产生的具有实用价值的科技成果所进行的后续试验、开发、应用、推广直至形成新产品、新工艺、新材料,发展新产业等活动。

Article 2 The phrase "transformation of scientific and technological achievements" as used in this Law means the entire process of the follow-up tests, development, application and widespread use of the applicable scientific and technological achievements, made as a result of scientific research and technological development, through to the final creation of new products, new techniques, new materials and new industries -- all for the purpose of enhancing the productive forces.

第三条 科技成果转化活动应当有利于提高经济效益、社会效益和保护环境与资源,有利于促进经济建设、社会发展和国防建设。

Article 3 Transformation of scientific and technological achievements shall be instrumental to increasing economic and social results and protecting the environment and natural resources, as well as to promoting economic and social development and strengthening national defense.

科技成果转化活动应当遵循自愿、互利、公平、诚实信用的原则,依法或者依照合同的约定,享受利益,承担风险。科技成果转化中的知识产权受法律保护。

In transforming scientific and technological achievements, the persons concerned shall abide by the principles of voluntariness, mutual benefit, fairness and good faith and shall, in accordance with law or contractual agreement, enjoy interests and bear risks. Intellectual property involved in transformation of scientific and technological achievements shall be protected by law.

科技成果转化活动应当遵守法律,维护国家利益,不得损害社会公共利益。

In transformation of scientific and technological achievements, laws shall be observed and State interests safeguarded, and no public interests shall be damaged.

第四条 国务院科学技术行政部门、计划部门、经济综合管理部门和其他有关行政部门依照国务院规定的职责范围,管理、指导和协调科技成果转化工作。

Article 4 The administrative department for science and technology, the planning department, the administrative department for comprehensive economic and trade affairs and other relevant administrative departments under the State Council shall, within their functions and responsibilities as prescribed by the State Council, administer, guide and coordinate efforts for the transformation of scientific and technological achievements.

地方各级人民政府负责管理、指导和协调本行政区域内的科技成果转化工作。

The local people's governments at various levels shall be responsible for administering, guiding and coordinating efforts for the transformation of scientific and technological achievements within their respective administrative regions.

第二章 组织实施

CHAPTER II ARRANGEMENTS FOR IMPLEMENTATION

第五条 国务院和地方各级人民政府应当将科技成果的转化纳入国民经济和社会发展计划,并组织协调实施有关科技成果的转化。

Article 5 The State Council and the local people's governments at various levels shall incorporate the transformation of scientific and technological achievements in their notional economic and social development plans and make arrangements and coordinate efforts for the transformation of scientific and technological achievements.

第六条 国务院有关部门和省、自治区、直辖市人民政府定期发布科技成果目录和重点科技成果转化项目指南,优先安排和支持下列项目的实施:

Article 6 The relevant departments under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, at regular intervals, publish catalogues of scientific and technological achievements and handbooks of major projects for transformation of scientific and technological achievements and shall give first priority and assistance to the following:

(一)明显提高产业技术水平和经济效益的;

(1) projects that will noticeably help raise the industrial and technical level and increase economic results;

(二)形成产业规模,具有国际经济竞争能力的;

(2) projects of an industrial scale that can compete among the economies of the world;

(三)合理开发和利用资源、节约能源、降低消耗以及防治环境污染的;

(3) projects that can help rationally develop and utilize the natural resources, conserve energy, reduce material consumption and prevent and control environmental pollution;

(四)促进高产、优质、高效农业和农村经济发展的;

(4) projects that can facilitate high-yield, high-quality and high- efficiency farming and promote economic development in the countryside; and

(五)加速少数民族地区、边远贫困地区社会经济发展的。

(5) projects that can help accelerate the social and economic development in areas inhabited by minority nationalities and outlying and poverty-stricken areas.

第七条 国家通过制定政策措施,提倡和鼓励采用先进技术、工艺和装备,不断改进、限制使用或者淘汰落后技术、工艺和装备。

Article 7 The State, by adopting appropriate policies and measures, promotes and encourages the use of advanced technology, techniques and equipment and continued improvement, restricted use and elimination of backward technology, techniques and equipment.

第八条 各级人民政府组织实施的重点科技成果转化项目,可以由有关部门组织采用公开招标的方式实施转化。有关部门应当对中标单位提供招标时确定的资助或者其他条件。

Article 8 When making arrangements for transformation of major scientific and technological achievements, the people's governments at various levels may have relevant departments to arrange for the transformation through public bidding. These departments shall provide the successful tender with the funds and other conditions that they decided to offer when making the bidding.

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号