网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国广告法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国广告法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(四)法律、行政法规规定禁止的其他内容。 

4. Other contents prohibited by law and administrative decrees.

第十八条 禁止利用广播、电影、电视、报纸、期刊发布烟草广告。

Article 18 Advertisements of tobacco are prohibited to be published through broadcast, films, television, newspaper or periodicals.

禁止在各类等侯室、影剧院、会议厅堂、体育比赛场馆等公共场所设置烟草广告。

It is prohibited to post tobacco advertisements in any waiting rooms, cinemas and theatres, meeting halls, sports sites and gyms and other public places.

烟草广告中必须标明“吸烟有害健康” 

An advertisement for tobacco should carry the indication of "Smoking is harmful to your health".

第十九条 食品、酒类、化妆品广告的内容必须符合卫生许可的事项,并不得使用医疗用语或者易与药品混淆的用语。 

Article 19 The contents of advertisements for goods, wines and cosmetics should conform to the requirements as set by health departments and not use any medical terms or terms easily to confuse the goods with medicines.

 第三章   广告活动 

CHAPTER THREE ADVERTISING ACTIVITIES

第二十条 广告主、广告经营者、广告发布者之间在广告活动中应当依法订立书面合同,明确各方的权利和义务。 

Article 20 In carrying out advertising activities, advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall sign written contracts to define the rights and obligations of each other.

第二十一条 广告主、广告经营者、广告发布者不得在广告活动中进行任何形式的不正当竞争。 

Article 21 In carrying out advertising activities, advertisers, advertising agents and advertisement publishers should not engage in any form of unfair competition.

第二十二条 广告主自行或者委托他人设计、制作、发布广告,所推销的商品或者所提供的服务应当符合广告主的经营范围。 

Article 22 The commodities or services to be advertised should be fully covered in the business scope of the advertisers no matter the advertisements are designed, produced and published by the own effort of the advertisers or by others under the entrustment of the advertisers.

第二十三条 广告主委托设计、制作、发布广告,应当委托具有合法经营资格的广告经营者、广告发布者。 

Article 23 Advertisers shall entrust the designing, production and publishing of advertisements to advertising agents and publishers that are lawful for their operation.

第二十四条 广告主自行或者委托他人设计、制作、发布广告,应当具有或者提供真实、合法、有效的下列证明文件:

Article 24 In designing, producing and publishing advertisements by own efforts of the advertisers or others under entrustments by the advertisers, the advertisers shall have or provide the following true, legal and valid documents of certification:

(一)营业执照以及其他生产、经营资格的证明文件;

1. Business licenses and other documents certifying production and management qualifications;

(二)质量检验机构对广告中有关商品质量内容出具的证明文件;

2. Certificates for the contents of advertisements about commodity quality issued by quality inspection organizations; and

(三)确认广告内容真实性的其他证明文件。

3. Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements.

依照本法第三十四条的规定,发布广告需要经有关行政主管部门审查的,还应当提供有关批准文件。 

If the publishing of advertisements requires the examination by relevant administrative departments in charge according to the provisions of Article 34 of this law, relevant documents of approval shall be provided.

第二十五条 广告主或者广告经营者在广告中使用他人名义、形象的,应当事先取得他人的书面同意;使用无民事行为能力人、限制民事行为能力人的名义、形象的,应当事先取得其监护人的书面同意。 

Article 25 In using the names or images of others for advertising, the advertisers or advertising agents shall get the prior written approval of the persons concerned. If the names or images or persons without the capabilities of civil acts or whose capabilities of civil acts are limited are used, the advertisers shall get the prior written approval of their guardians.

第二十六条 从事广告经营的,应当具有必要的专业技术人员、制作设备,并依法办理公司或者广告经营登记,方可从事广告活动。

Article 26 An advertising agent shall have the necessary professional staff and advertisement making equipment and gone through the company or advertising management registration before carrying out advertising activities.

广播电台、电视台、报刊出版单位的广告业务,应当由其专门从事广告业务的机构办理,并依法办理兼营广告的登记。 

In handling advertising business, broadcasting and television stations, newspapers and periodicals and publishing units shall designate special departments to handle such business and go through the procedures for the registration of concurrently handling advertising business.

第二十七条 广告经营者、广告发布者依据法律、行政法规查验有关证明文件,核实广告内容。对内容不实或者证明文件不全的广告,广告经营者不得提供设计、制作、代理服务,广告发布者不得发布。 

Article 27 Advertising agents or publishers shall examine relevant documents and verify the contents of advertisements according to law and administrative decrees. Advertising agents shall not provide services in the designing and production of advertisements and in agency business for advertisements whose contents are not factual or the documents of certification for which are incomplete and advertisement publishers shall not publish the advertisements thereof.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号