网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国广告法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国广告法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(九)法律、行政法规规定禁止的其他情形。 

9. Other contents that are forbidden by laws and administrative decrees.

第八条 广告不得损害未成年人和残疾人的身心健康。 

Article 8 An advertisement should not have any content that is injurious to the physical and mental health of underage persons or handicapped persons.

第九条 广告中对商品的性能、产地、用途、质量、价格、生产者、有效期限、允许或者对服务的内容、形式、质量、价格、允诺有表示的,应当清楚、明白。

Article 9 An advertisement should make distinct and clear the specifications, place of origin, uses, quality, price, manufacturer, validity period or promises, if any, of commodities or the contents, forms, quality, price or promises, if any, of the services offered.

广告中表明推销商品、提供服务附带赠送礼品的,就当标明赠送的品种和数量。 

Whereas a gift is attached to a commodity or services supplied, the advertisement concerned should clearly define the kind and quality of the attached gift.

第十条 广告使用数据、统计资料、调查结果、文摘、引用语,应当真实、准确,并表明出处。 

Article 10 Data, statistics, survey results, excerpts or quotations addressed in an advertisement should be true and accurate, with the sources clearly indicated.

第十一条 广告中涉及专利产品或者专利方法的,应当标明专利号和专利种类。

Article 11 If an advertisement involves patented products or patented methods, the patent number and patent category should also be clearly defined.

未取得专利权的,不得在广告中谎称取得专利权。

An advertisement should not lie about the patent right of any product that has not factually obtained the patent right.

禁止使用未授予专利权的专利申请和已经终止、撤销、无效的专利广告。 

It is prohibited to advertise any patent applications that have not been granted, the patent rights or patents that have been terminated, cancelled or invalid.

第十二条 广告不得贬低其他生产经营者的商品或者服务。 

Article 12 An advertisement should not have any content that denigrates the commodities or services of other producers or operators.

第十三条 广告应当具有可识别性,能够使消费者辩明其为广告。

Article 13 An advertisement should be able to be clearly recognizable as a kind of advertisement.

大众传播媒介不得以新闻报道形式发布广告。通过大众传播媒介发布的广告应当有广告标记,与其他非广告信息相区别,不得使消费者产生误解。 

Mass media should not in any way publish an advertisement in the disguise of a news report whenever an advertisement is published in mass media, for not to mislead consumers, a clear indication should be shown to distinguish it from non-advertising information.

第十四条 药品、医疗器械广告不得有下列内容:

Article 14 An advertisement for medicines or medical apparatuses should not in any way contain the following:

(一)含有不科学的表示功效的断的断言或者保证的;

1. Any unscientific assertions or assurances in terms of efficiency or uses;

(二)说明治愈率或者有效率的;

2. Treatment efficiency or curative rate;

(三)与其他药品、医疗器械的功效和安全性比较的;

3. Comparisons with other medicines or medical apparatuses in efficacy or safety;

(四)利用医药科研单位、学术机构、医疗机构或者专家、医生、患者的名义和形象作证明的;

4. Titles or images of medical research institutes, academic institutions, medical organizations or experts, doctors or patients; and

(五)法律、行政法规规定禁止的其他内容。 

5. Other contents that are prohibited by laws and administrative decrees.

第十五条 药品广告的内容必须以国务院卫生行政部门或者省、自治区、直辖市卫生行政部门批准的说明书为准。

Article 15 The contents of an advertisement for a medicine should be based on the indications approved by the public health administrative department of the State Council or by the public heath administrative department of a province, autonomous region or municipality under the directy administration of the central government.

国家规定的应当在医生指导下使用的治疗药品广告中,必须注明“按医生处方购买和使用”。 

An advertisement for therapeutical medicines that must be applied under the guidance of doctors as required by the State should include the words of "To seek doctor's advice in the purchasing and application".

第十六条 麻醉药品、精神药品、毒性药品、放射性药品等特殊药品,不得作广告。 

Article 16 No advertising is allowed for such special purpose drugs as anesthetics, psychotropic drugs, toxic drugs and radioactive drugs.

第十七条 农药广告不得有下列内容:

Article 17 An advertisement for any farm chemicals should not contain the following;

(一)使用无毒、无害等表明安全性的绝对化断言的;

1. Any absolute assertions of safety, such as toxic-free or harmless;

(二)含有不科学的表示功效的断言或者保证的;

2. Any unscientific assertions or assurances in terms of effectiveness;

(三)含有违反农药安全使用规程的文字、语言或者画面的;

3. Written or oral language or pictures that violate the procedures for the safe use of farm chemicals; and

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号