网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国广告法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国广告法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国广告法

Advertising Law of the People's Republic of China

第一章     

CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

第一条 为了规范广告现活动,促进广告业的健康发展,保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,发挥广告在社会主义市场经济中的积极作用,制定本法。 

Article 1 The law is formulated to normalize the advertising business, promote sound development of advertising, protect the legitimate rights and interests of consumers, safeguard the social and economic order and to give full play to the positive role of advertising in the socialist market economy.

第二条 广告主、广告经营者、广告发布者在中华人民共和国境内从事广告活动,应当遵守本法。

Article 2 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by this law in engaging in advertising business within the territory of the People's Republic of China.

本法所称广告,是指商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的服务的商业广告。

The term "advertisement" used in this law refers to commercial ads that publicize, directly or indirectly and through certain media or forms, some kind of commodities or services at the expense of the suppliers of the commodities or services.

本法所称广告主,是指为推销商品或者提供服务,自行或者委托他人设计、制作、发布广告的法人、其他经济组织或者个人。

The term "advertiser" refers to a legal person, an economic organization or an individual that designs, produces and publishes advertisements by one's own effort or others through an entrustment in order to promote one's own sales of goods or services.

本法所称广告经营者,是指受委托提供广告设计、制作、代理服务的法人、其他经济组织或者个人。

The term "advertising agent" refers to a legal person, an economic organization or an individual that provides services in designing and producing advertisements or providing related services on the commissioned basis.

本法所称广告发布者,是指为广告主或者广告主委托的广告经营者发布广告的法人或者其他经济组织。 

The term "advertisement publisher" refers to a legal person or an economic organization that publishes ads for advertisers or for advertising agents entrusted by advertisers.

第三条 广告应当真实、合法,符合社会主义精神文明建设的要求。 

Article 3 The contents of an advertisement shall be true, lawful and conforming to the requirements in the building of a socialist spiritual civilization.

第四条 广告不得含有虚假的内容,不得欺骗和误导消费者。 

Article 4 Advertisements shall not resort to any falsehood to a deception or misleading to the consumers.

第五条 广告主、广告经营者、广告发布者从事广告活动,应当遵守法律、行政法规,遵循公平、诚实信用的原则。 

Article 5 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by the laws, administrative decrees and regulations and the principles of fairness, honesty and credit worthiness in carrying out advertising activities.

第六条 县级以上人民政府工商行政管理部门是广告监督管理机关。 

Article 6 Administrations for industry and commerce of the people's governments at and above the county level shall administer and supervise over the activities of advertising.

 第二章   广告准则 

CHAPTER TWO GUIDING PRINCIPLES FOR ADVERTISING

第七条 广告内容应当有利于人民的身心健康,促进商品和服务质量的提高,保护消费者的合法权益,遵守社会公德和职业道德,维护国家的尊严和利益。

Article 7 Contents of advertisements should be good for the physical and mental health of the people, and be able to promote the quality of commodities or services, protect the legitimate rights and interests of consumers, conform to the social, public and professional ethics and safeguard the dignity and interests of the State.

广告不得有下列情形:

An advertisement should not contain any of the following contents:

(一)使用中华人民共和国国旗、国徽、国歌;

1. National flag, national emblem and national anthem of the People's Republic of China;

(二)使用国家机关和国家机关工作人员的名义;

2. Names of government organs or government functionaries;

(三)使用国家级、最高级、最佳等用语;

3. Words such as State level, highest level or the best etc.;

(四)妨碍社会安定和危害人身、财产安全,损害社会公共利益;

4. Anything that would be injurious to social stability, personal and property safety and social public interests;

(五)妨碍社会公共秩序和违背社会良好风尚;

5. Anything that would jeopardize social and public order and violate good social conventions;

(六)含有淫秽、迷信、恐怖、暴力、丑恶的内容;

6. Contents that are obscene, superstitious, terrorizing, violent and evil;

(七)含有民族、种族、宗教、性别歧视的内容;

7. Contents that are discriminative against nationalities, races, religions and sex;

(八)妨碍环境和自然资源保护;

8. Contents that are harmful to the protection of the environment or natural resources; and

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号