|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
英汉对照法律资源--中华人民共和国合伙企业法 |
||
作者:无忧教育 文章来源:51education.net 点击数: 更新时间:2008-5-18 |
||
Article 75 If in violation hereof, the liquidating member(s) conceals or transfers partnership property, makes false records in the balance sheet or schedule of assets, or distributes partnership property prior to full payment of debts, rectification shall be ordered; where creditors' interests are harmed, such person shall be liable for damages in accordance with the law; where such action constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. 第七十六条 合伙人违反合伙协议的,应当依法承担违约责任。 Article 76 If a partner breaches the partnership agreement, he shall be liable for breach of contract in accordance with the law. 合伙人履行合伙协议发生争议的,合伙人可以通过协商或者调解解决。合伙人不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,可以依据合伙协议中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,向仲裁机构申请仲裁。当事人没有在合伙协议中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。 Where there is a dispute among the partners concerning the performance of the partnership agreement, the partners may resolve the dispute through consultation or mediation. If the partners are unwilling to resolve the dispute through consultation or mediation, or consultation or mediation has failed, the dispute may be submitted to an arbitration institution for arbitration in accordance with the arbitration clause in the partnership agreement or a written arbitration agreement concluded after the occurrence of the dispute. Where the parties did not set forth an arbitration clause in the partnership agreement, and the parties failed to reach an arbitration agreement after the occurrence of the dispute, a suit may be brought to the People's Court. 第七十七条 有关行政管理机关及其工作人员违反本法规定,滥用职权、徇私舞弊、收受贿赂、侵害合伙企业合法权益的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 77 If the relevant administrative authorities and the personnel thereof, in violation of the provisions hereof, engage in abuse of authority, in improper conducts for personal gains, in acceptance of bribes, harming the lawful rights and interests of the partnership, administrative penalty shall be imposed in accordance with the law; where such action constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. 第九章 附则 Chapter Nine: Supplementary Provisions 第七十八条 本法自1997年8月1日起施行。 Article 78 This Law shall become operative as of August 1, 1997. 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。 |
||
文章录入:soosun 责任编辑:soosun |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|