网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国合同法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国合同法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国合同法

CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Translated & Compiled by John Jiang & Henry Liu

总则

GENERAL PRINCIPLES

第一章    一般规定

Chapter One: General Provisions

第二章    第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。

Article 1 Purpose This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.

第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

Article 2 Definition of Contract; Exclusions For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.

婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。

An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.

第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。

Article 3 Equal Standing of Parties Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party.

第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。

Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right.

第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。

Article 5 Fairness The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.

第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

Article 6 Good Faith The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.

第七条当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。

Article 7 Legality In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.

第八条依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。

Article 8 Binding Effect; Legal Protection A lawfully formed contract is legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations in accordance with the contract, and neither party may arbitrarily amend or terminate the contract.

依法成立的合同,受法律保护。

A lawfully formed contract is protected by law.

第二章 合同的订立

Chapter Two: Formation of Contracts

第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。

Article 9 Capacity; Contract through Agent In entering into a contract, the parties shall have the appropriate capacities for civil rights and civil acts.

当事人依法可以委托代理人订立合同。

A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf under the law.

第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。

Article 10 Forms of Contract; Writing Requirement A contract may be made in a writing, in an oral conversation, as well as in any other form.

法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。

A contract shall be in writing if a relevant law or administrative regulation so requires. A contract shall be in writing if the parties have so agreed.

第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。

Article 11 Definition of Writing A writing means a memorandum of contract, letter or electronic message (including telegram, telex, facsimile, electronic data exchange and electronic mail), etc. which is capable of expressing its contents in a tangible form.

第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:

Article 12 Terms of Contract The terms of a contract shall be prescribed by the parties, and generally include the following:

(一)当事人的名称或者姓名和住所;

(i) names of the parties and the domiciles thereof;

(二)标的;

(ii) subject matter;

(三)数量;

(iii) quantity;

(四)质量;

(iv) quality;

(五)价款或者报酬;

(v) price or remuneration;

(六)履行期限、地点和方式;

(vi) time, place and method of performance;

(七)违约责任;

(vii) liabilities for breach of contract;

(八)解决争议的方法

(viii) method of dispute resolution.

当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。

The parties may enter into a contract by referencing a model contract for the relevant contract category.

第十三条当事人订立合同,采取要约、承诺方式。

Article 13 Offer-Acceptance A contract is concluded by the exchange of an offer and an acceptance.

第十四条要约是

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号