网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国海洋环境保护法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国海洋环境保护法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国海洋环境保护法

Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China

  第一条  为了保护海洋环境及资源,防止污染损害,保护生态平衡,保障人体健康,促进海洋事业的发展,特制定本法。

Article 1. This Law is formulated in order to protect the marine environment and resources, prevent pollution damage, maintain ecological balance, safeguard human health and promote the development of marine programmes.

  第二条  本法适用于中华人民共和国的内海、领海以及中华人民共和国管辖的一切其他海域。

Article 2. This Law shall apply to the internal seas and territorial seas of the People's Republic of China and all other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.

  在中华人民共和国管辖海域内从事航行、勘探、开发、生产、科学研究及其他活动的任何船舶、平台、航空器、潜水器、企业事业单位和个人,都必须遵守本法。

All vessels, platforms, airborne vehicles and submersibles, as well as all enterprises, institutions and individuals engaged in navigation, exploration, exploitation, production, scientific research or other activities in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall comply with this Law.

  在中华人民共和国管辖海域以外,排放有害物质,倾倒废弃物,造成中华人民共和国管辖海域污染损害的,也适用于本法。

This Law shall also apply to the discharge of harmful substances and the dumping of wastes done beyond the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China that cause pollution damage to sea areas within the jurisdiction of the People's Republic of China.

  第三条  进入中华人民共和国管辖海域的一切单位和个人,都有责任保护海洋环境,并有义务对污染损害海洋环境的行为进行监督和检举。

Article 3. All units and individuals entering the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall have the responsibility to protect the marine environment and shall have the obligation to watch for and report on actions causing pollution damage to the marine environment.

  第四条  国务院有关部门和沿海省、自治区、直辖市人民政府,可以根据海洋环境保护的需要,划出海洋特别保护区、海上自然保护区和海滨风景游览区,并采取相应的保护措施。海洋特别保护区、海上自然保护区的确定,须经国务院批准。

Article 4. The relevant departments under the State Council and the people's governments of the coastal provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, as the need to protect the marine environment requires, establish special marine reserves, marine sanctuaries and seashore scenic and tourist areas and take corresponding measures to protect them. The designation of special marine reserves and marine sanctuaries shall be subject to the State Council for approval.

  第五条  国务院环境保护部门主管全国海洋环境保护工作。

Article 5. The environmental protection department under the State Council shall be in charge of the marine environmental protection of the whole country.

  国家海洋管理部门负责组织海洋环境的调查、监测、监视,开展科学研究,并主管防止海洋石油勘探开发和海洋倾废污染损害的环境保护工作。

The state administrative department of marine affairs shall be responsible for organizing investigations and monitoring of and exercising surveilance over the marine environment and conducting scientific research therein; it shall also be in charge of environmental protection against marine pollution damage caused by offshore oil exploration and exploitation and by the dumping of wastes into the sea.

  中华人民共和国港务监督负责船舶排污的监督和调查处理,以及港区水域的监视,并主管防止船舶污染损害的环境保护工作。

The Harbour Superintendency Administration of the People's Republic of China shall be responsible for supervising, investigating and dealing with the discharge of pollutants from vessels and for exercising surveillance over the waters of the port areas; it shall also be in charge of environmental protection against pollution damage caused by vessels.

  国家渔政渔港监督管理机构负责渔港船舶排污的监督和渔业港区水域的监视。

The state fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies shall be responsible for supervising the discharge of pollutants by vessels in the fishing harbours and for exercising surveillance over the waters thereof.

  军队环境保护部门负责军用船舶排污的监督和军港水域的监视。

The environmental protection department of the armed forces shall be responsible for supervising the discharge of pollutants by military vessels and exercising surveillance over the waters of the naval ports.

  沿海省、自治区、直辖市环境保护部门负责组织协调、监督检查本行政区域的海洋环境保护工作,并主管防止海岸工程和陆源污染物污染损害的环境保护工作。

The environmental protection departments of the coastal provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for organizing, coordinating, supervising and inspecting the marine environmental protection work in their respective administrative areas and shall be in charge of environmental protection against pollution damage caused by coastal construction projects and land-sourced pollutants.

第二章 防止海岸工程对海洋环境的污染损害

CHAPTER II PREVENTION OF POLLUTION DAMAGE TO THE MARINE ENVIRONMENT BY COASTAL CONSTRUCTION PROJECTS

  第六条  海岸工程建设项目的主管单位,必须在编报计划任务书前,对海洋环境进行科学调查,根据自然条件和社会条件,合理选址,并按照国家有关规定,编报环境影响报告书。

Article 6. Units in charge of coastal construction projects must, before drawing up and submitting their project plan descriptions, conduct scientific surveys of the marine environment, select suitable sites in the light of natural and social conditions and formulate and submit Environmental Impact Statements in accordance with relevant state regulations.

  第七条  建造港口、油码头,兴建入海河口水利和潮汐发电工程,必须采取措施,保护水产资源。在鱼蟹回游通道筑坝,要建造相应的过鱼设施。

Article 7. Measures must be taken to protect the aquatic resources when building harbours and oil terminals, as well as water conservancy facilities and tidal power stations in estuaries. Dams to be built across fish and crab migration routes shall be provided with appropriate fish passage facilities.

  第八条  港口和油码头应当设置残油、废油、含油污水和废弃物的接收和处理设施,配备必要的防污器材和监视、报警装置。

Article 8. Facilities to receive and treat residual and waste oils, oil-polluted water and other wastes, along with the necessary anti-pollution equipment and monitoring and alarm devices, shall be installed at ports and oil terminals.

  第九条  海涂的开发利用应当全面规划,加强管理。对围海造地或其他围海工程,以及采挖砂石,应当严格控制。确需进行的,必须在调查研究和经济效果对比的基

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号