网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国海洋环境保护法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国海洋环境保护法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


础上,提出工程的环境影响报告书,报省、自治区、直辖市环境保护部门审批,大型围海工程并须报国务院环境保护部门审批。

Article 9. The development and utilization of tideland shall be subject to comprehensive planning and strict administration. The reclamation of land from the sea, or other projects to enclose sea areas, and the excavation of sand and gravel shall be strictly controlled. For projects that are definitely necessary, Environmental Impact Statements based on investigative research and comparison of economic results must be prepared and submitted for approval to the environmental protection departments of the relevant provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. In the cases of large-scale projects to enclose sea areas, the statements must also be submitted to the environmental protection department under the State Council for examination and approval.

  禁止毁坏海岸防护林、风景林、风景石和红树林、珊瑚礁。

It is forbidden to destroy seashore shelter belts, scenic woods, scenic rocks, mangroves and coral reefs.

第三章 防止海洋石油勘探开发对海洋环境的污染损害

CHAPTER III PREVENTION OF POLLUTION DAMAGE TO THE MARINE ENVIRONMENT BY COASTAL CONSTRUCTION PROJECTS BY OFFSHORE OIL EXPLORATION AND EXPLOITATION

  第十条  开发海洋石油的企业或其主管单位,在编报计划任务书前,应当提出海洋环境影响报告书,包括防止污染损害海洋环境的有效措施,并报国务院环境保护部门审批。

Article 10. Enterprises engaged in offshore oil exploitation or their competent authorities shall, before drawing up and submitting their project plan descriptions, prepare Environmental Impact Statements, which shall include effective measures for the prevention of pollution damage to the marine environment; the statements shall be submitted to the environmental protection department under the State Council for examination and approval.

  第十一条  海洋石油勘探和其他海上活动需要爆破作业时,应当采取有效措施,保护渔业资源。

Article 11. When offshore oil exploration and other offshore activities involve explosive operations, effective measures shall be taken to protect fishery resources.

  第十二条  对勘探开发过程中使用的油料,应当加强管理,防止发生漏油事故。残油、废油应当予以回收,不准排放入海。

Article 12. Oils used in the course of exploration and exploitation shall be put under strict control so as to prevent accidents from oil leakage. Residual and waste oils shall be recovered and must not be discharged into the sea.

  第十三条  海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台的含油污水和油性混合物,不得直接排放;经回收处理后排放的,其含油量不得超过国家规定的标准。

Article 13. Oil-polluted water and oil mixtures from offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms may not be directly discharged into the sea. When they are discharged after recovery treatment, the oil content of the discharges may not exceed the standards set by the state.

  第十四条  海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台不得向海域处置含油的工业垃圾。处置其他工业垃圾不得对渔业水域、航道造成污染损害。

Article 14. Offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms may not dispose oil-polluted industrial wastes into the sea. The disposal of other industrial wastes may not cause pollution damage to fishing areas and shipping channels.

  第十五条  海上试油时,油和油性混合物不得排放入海,并应当确保油气充分燃烧,防止污染海洋。

Article 15. When testing offshore wells, oils and oil mixtures may not be discharged into the sea, and the gas and oil shall be thoroughly flared so as to prevent pollution of the sea.

  第十六条  海上输油管线,储油设施,应当符合防渗、防漏、防腐蚀的要求,经常保持良好状态,防止漏油事故。

Article 16. Offshore oil pipelines and oil-storage installations shall always be kept in good condition, as required for the prevention of seepage, leakage and corrosion, so as to prevent oil leakage accidents.

  第十七条  勘探开发海洋石油, 必须配备相应的防污设施和器材, 采取有效的技术措施,防止井喷和漏油事故的发生。

Article 17. In exploring and exploiting offshore oil resources, appropriate anti-pollution facilities and equipment shall be made available, and effective technical measures shall be taken to prevent blowouts or accidents from oil leakage.

  发生井喷、漏油事故的,应当立即向国家海洋管理部门报告,并采取有效措施,控制和消除油污染,接受国家海洋管理部门的调查处理。

Once a blowout or oil leakage accident occurs, the unit concerned shall immediately report it to the state administrative department of marine affairs, take effective measures to control and eliminate oil pollution and accept the investigation and handling of the case by the department.

第四章 防止陆源污染物对海洋环境的污染损害

CHAPTER IV PREVENTION OF POLLUTION DAMAGE TO THE MARINE ENVIRONMENT BY LAND-SOURCED POLLUTANTS

  第十八条  沿海单位向海域排放有害物质,必须严格执行国家或省、自治区、直辖市人民政府颁布的排放标准和有关规定。

Article 18. The discharge of harmful substances into the sea by coastal units must be conducted in strict compliance with the standards for discharge and the relevant regulations promulgated by the state or the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.

  在海上自然保护区、水产养殖场、海滨风景游览区内,不得新建排污口。本法公布前已有的排污口排放污染物不符合国家排放标准的,应当限期治理。

No additional outlet for discharging sewage shall be allowed within marine sanctuaries, aquacultural grounds and seashore scenic and tourist areas. Those outlets already in existence before the promulgation of this Law, where the discharge of pollutants is not in conformity with the state standards, shall be improved within a prescribed period of time.

  第十九条  含强放射性物质的废水,禁止向海域排放。

Article 19. It is prohibited to discharge waste water containing high-level radioactive matter into the sea.

  含弱放射性物质的废水,确需向海域排放的,必须执行国家放射防护的规定和标准。

Any discharge of waste water containing low-level radioactive matter into the sea, when really necessary, shall be carried out in strict compliance with the state provisions and standards concerning radioactive protection.

  第二十条  含传染病原体的医疗污水和工业废水,必须经过处理和严格消毒,消灭病原体后,方能排入海域。

Article 20. No medical sewage or industrial waste water carrying infectious pathogens may be discharged into the sea before it has been properly treated and strictly sterilized, with the pathogens therein exterminated.

  第二十一条  含有机物和营养物质的工业废水、生活污水,应当控制向海湾、半封闭海及其他自净能力较差的海域排放,防止海水富营养化。

Article 21. The discharge of industrial waste water and domestic sewage containing organic and nutrient matter into bays, semi-closed seas and other sea areas with low capacities of self-purification shall be controlled so as to prevent eutrophication of the sea water.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号