网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国海洋环境保护法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国海洋环境保护法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


  第二十二条  向海域排放含热废水,应当采取措施,保证邻近的渔业水域的水温符合国家水质标准,避免热污染对水产资源的危害。

Article 22. When discharging heated waste water into the sea, measures shall be taken to ensure that the water temperature in the adjacent fishing areas is kept within state water quality standards in order to avoid damage to the aquatic resources by heat pollution.

  第二十三条  沿海农田施用化学农药,应当执行国家农药安全使用的规定和标准。

Article 23. The use of chemical pesticides in coastal farmlands shall conform to the state provisions and standards for the safe use of pesticides.

  第二十四条  任何单位不经沿海省、自治区、直辖市环境保护部门批准,不得在岸滩弃置、堆放尾矿、矿渣、煤灰渣、垃圾和其他废弃物。依法被批准在岸滩设置废弃物堆放场和处理场的,应当建造防护堤,防止废弃物流失入海。

Article 24. No unit may discard or pile up tailings, slags, cinders, garbage and other wastes along seashores and beaches without the approval of the environmental protection departments of the coastal provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. Those who have been approved by law to set up waste yards and treatment facilities along seashores and beaches shall build dikes to prevent the wastes from entering the sea.

  第二十五条  沿海省、自治区、直辖市环境保护部门和水系管理部门,应当加强入海河流的管理,防治污染,使入海河口处的水质处于良好状态。

Article 25. The environmental protection departments of the coastal provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and the river system administrative departments shall strengthen their control over rivers that empty into the sea to prevent them from being polluted and ensure the quality of the water in the estuaries.

第五章 防止船舶对海洋环境的污染损害

CHAPTER V PREVENTION OF POLLUTION DAMAGE TO THE MARINE ENVIRONMENT BY VESSELS

  第二十六条  在中华人民共和国管辖海域,禁止任何船舶违反本法规定排放油类、油性混合物、废弃物和其他有害物质。

Article 26. No vessel may, in violation of the provisions of this Law, discharge oils, oil mixtures, wastes and other harmful substances into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.

  第二十七条  150总吨以上的油轮和400总吨以上的非油轮,应当设有相应的防污设备和器材。

Article 27. Any oil tanker with a gross tonnage of 150 tons or more or any other vessel with a gross tonnage of 400 tons or more shall be fitted with appropriate anti-pollution equipment and facilities.

  不足150总吨的油轮和不足400总吨的非油轮,应当设有专用容器,回收残油、废油。

Any oil tanker with a gross tonnage of less than 150 tons and any other vessel with a gross tonnage of less than 400 tons shall be fitted with special containers for recovery of residual and waste oils.

  第二十八条  150总吨以上的油轮和 400总吨以上的非油轮, 应当备有油类记录簿。

Article 28. Any oil tanker with a gross tonnage of 150 tons or more or any other vessel with a gross tonnage of 400 tons or more shall carry on board an Oil Record Book.

  载运2,000吨以上的散装货油的船舶,应当持有有效的《油污损害民事责任保险或其他财务保证证书》,或《油污损害民事责任信用证书》,或提供其他财务信用保证。

Any vessels carrying more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo shall hold a valid "insurance or other financial security certificate for civil liability against oil pollution damage," or a "credit certificate for civil liability against oil pollution damage, " or furnish other financial credit guarantees.

  第二十九条  150总吨以上的油轮和400总吨以上的非油轮,排放含油污水,必须按照国家有关船舶污水的排放标准和规定进行,并如实地记入油类记录簿。

Article 29. The discharge of oil-polluted water from an oil tanker with a gross tonnage of 150 tons or more or any other vessel with a gross tonnage of 400 tons or more must be conducted in compliance with the state standards and provisions for vessel sewage discharge and shall be truthfully recorded in the Oil Record Book.

  第三十条  载运有毒、含腐蚀性货物的船舶,排放洗仓水和其他残余物,必须按照国家有关船舶污水排放的规定进行,并如实地记入航海日志。

Article 30. The discharge of hold-washings and other residues by vessels carrying noxious or corrosive goods must be conducted in compliance with the state provisions for vessel sewage discharge and shall be truthfully recorded in the Logbook.

  第三十一条  核动力船舶和载运放射物质的船舶,排放放射性物质,必须遵守本法第十九条的规定。

Article 31. The discharge of radioactive substances from nuclear-powered vessels or vessels carrying such substances must be conducted in compliance with the provisions of Article 19 of this Law.

  第三十二条  船舶进行加油和装卸油作业时, 必须遵守操作规程, 采取有效的预防措施,防止发生漏油事故。

Article 32. Vessels, when bunkering or loading and unloading oil, must observe operating instructions and take effective measures to prevent oil spills.

  第三十三条  造船、修船、拆船和打捞船单位,均应备有防止污染器材和设备。进行作业时,应当采取预防措施,防止油类、油性混合物和废弃物污染海域。

Article 33. Shipbuilders and ship repairing, scrapping and salvaging units shall be provided with anti-pollution equipment and facilities. During operations, preventive measures shall be taken against pollution of the sea by oils, oil mixtures and other wastes.

  第三十四条  船舶非正常排放油类、油性混合物和其他有害物质,或有毒、含腐蚀性货物落水造成污染时,应当立即采取措施,控制和消除污染,并向就近的港务监督报告,接受调查处理。

Article 34. In case pollution has resulted from an abnormal discharge of oils, oil mixtures or other harmful substances, or from the spilling overboard of noxious or corrosive goods, the vessel concerned shall immediately take measures to control and eliminate such pollution and shall report the matter to the nearest harbour superintendency administration for investigation and settlement.

  第三十五条  船舶发生海损事故造成或者可能造成海洋环境重大污染损害的,中华人民共和国港务监督有权强制采取避免或减少这种污染损害的措施。

Article 35. If a vessel is involved in a marine accident which has caused, or is likely to cause, a serious pollution damage to the marine environment, the Harbour Superintendency Administration of the People's Republic of China shall have the power to compel action to avoid or minimize such a pollution damage.

  第三十六条  所有船舶均有监视海上污染的义务,如发现违章行为和污染情事,应当立即向就近的港务监报告,渔船也可以向就近的渔政渔港监督管理机构报告。

Article 36. All vessels have the obligation to guard against pollution of the sea. Upon discovering violations of regulations or occurrences of pollution, they shall immediately report them to the nearest harbour superintendency administration; fishing boats may also report such occurrences to the nearest fisheries administration and fishing harbour superintendency agency.

  第三十七条  在中华人民共和国管辖海域航行、停泊和作业的船舶,发生污染情事的,由中华人民共和国港务监督登轮检查处理。经港务监督授权的政府有关机关的公务人员也可以登轮检查,并将检查结果报告港务监督处理。

Article 37. In the event of

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号