网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国合伙企业法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国合伙企业法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


,依照修改后的合伙协议享有权利,承担责任。

Article 23 Where upon consent by all the partners, a person other than a partner is to be assigned the share of property in the partnership in accordance with the law, after amendment of the partnership agreement, the assignee shall become a partner in the partnership, and shall have the rights and bear the liabilities in accordance with the amended partnership agreement.

第二十四条  合伙人以其在合伙企业中的财产份额出质的,须经其他合伙人一致同意。

Article 24 Where a partner is to pledge his share of property in the partnership, unanimous consent by all the partners shall be required.

未经其他合伙人一致同意,合伙人以其在合伙企业中的财产份额出质的,其行为无效,或者作为退伙处理;由此给其他合伙人造成损失的,依法承担赔偿责任。

Where a partner pledges his share of property in the partnership without unanimous consent by all the partners, such act shall be invalid, or be treated as withdrawal from the partnership; If any loss is caused to the other partners, such partner shall be liable for damages in accordance with the law.

第四章 合伙企业的事务执行 

Chapter Four: Conduct Of Partnership Affairs

第二十五条  各合伙人对执行合伙企业事务享有同等的权利,可以由全体合伙人共同执行合伙企业事务,也可以由合伙协议约定或者全体合伙人决定,委托一名或者数名合伙人执行合伙企业事务。

Article 25 Each partner shall enjoy equal rights with respect to the conduct of partnership affairs, provided that the partnership affairs may be conducted jointly by all the partners, or one or more partners may be appointed to conduct the partnership affairs pursuant to the partnership agreement or the decision by all the partners.

执行合伙企业事务的合伙人,对外代表合伙企业。

The partner(s) conducting partnership affairs shall act in the behalf of the partnership in dealing with outside parties.

第二十六条  依照前条规定委托一名或者数名合伙人执行合伙企业事务的,其他合伙人不再执行合伙企业事务。

Article 26 Where one or more partners is appointed to conduct partnership affairs pursuant to the provisions in the previous article, the other partners shall no longer conduct partnership affairs.

不参加执行事务的合伙人有权监督执行事务的合伙人,检查其执行合伙企业事务的情况。

The partners who do not participate in the conduct of partnership affairs shall be entitled to monitor the partner(s) who conducts partnership affairs, and review the status of the partnership affairs conducted thereby.

第二十七条  由一名或者数名合伙人执行合伙企业事务的,应当依照约定向其他不参加执行事务的合伙人报告事务执行情况以及合伙企业的经营状况和财务状况,其执行合伙企业事务所产生的收益归全体合伙人,所产生的亏损或者民事责任,由全体合伙人承担。

Article 27 Where partnership affairs are conducted by one or more partners, they shall report the status of the partnership affairs conducted thereby, and the operating and financial conditions of the partnership to the other partners who do not participate in the conduct of partnership affairs, and all incomes generated from their conduct of partnership affairs shall belong to all the partners, and the losses or civil liabilities incurred therefrom shall be borne by all the partners.

第二十八条  合伙人为了解合伙企业的经营状况和财务状况,有权查阅帐簿。

Article 28 A partner shall be entitled to inspect partnership books for the purpose of understanding the operating and financial conditions of the partnership.

合伙人依法或者按照合伙协议对合伙企业有关事项作出决议时,除本法另有规定或者合伙协议另有约定外,经全体合伙人决定可以实行一人一票的表决办法。

Unless otherwise provided herein or in the partnership agreement, where the partners decide upon matters relating to the partnership in accordance with the law or the partnership agreement, the voting method of one vote for each partner may be adopted if unanimously agreed upon by all the partners.

第二十九条  合伙协议约定或者经全体合伙人决定,合伙人分别执行合伙企业事务时,合伙人可以对其他合伙人执行的事务提出异议。提出异议时,应暂停该项事务的执行。如果发生争议,可由全体合伙人共同决定。

Article 29 Where the partnership agreement or a decision made by all partners provides that partners shall conduct partnership affairs individually, a partner may object to the conduct of a partnership affair by any of the other partners. Where an objection is raised, the execution of such affair shall be suspended. If there is a dispute, such dispute may be decided by all the partners.

被委托执行合伙企业事务的合伙人不按照合伙协议或者全体合伙人的决定执行事务的,其他合伙人可以决定撤销该委托。

Where the partner(s) appointed to conduct partnership affairs fails to conduct partnership affairs in accordance with the partnership agreement or the decision reached by all the partners, the other partners may decide to revoke the appointment.

第三十条  合伙人不得自营或者同他人合作经营与本合伙企业相竞争的业务。

Article 30 A partner may not engage in any business in competition with the business of the partnership either on his own, or in cooperation with others.

除合伙协议另有约定或者经全体合伙人同意外,合伙人不得同本合伙企业进行交易。

Unless otherwise prescribed in the partnership agreement or otherwise agreed by all the partners, a partner may not conduct any transaction with the partnership.

合伙人不得从事损害本合伙企业利益的活动。

A partner may not engage in any conduct harmful to the interests of the partnership.

第三十一条 合伙企业的下列事务必须经全体合伙人同意:

Article 31 The following matters related to the partnership shall be subject to unanimous consent by all the partners:

(一)处分合伙企业的不动产;

(i) disposition of any real property of the partnership;

(二)改变合伙企业名称;

(ii) change of partnership designation;

(三)转让或者处分合伙企业的知识产权和其他财产权利;

(iii) transfer or disposal of the intellectual property or other proprietary rights of the partnership;

(四)向企业登记机关申请办理变更登记手续;

(iv) application to the enterprise registration authority for registration for change;

(五)以合伙企业名义为他人提供担保;

(v) provision of security for others in the name of the partnership;

(六)聘任合伙人以外的人担任合伙企业的经营管理人员;

(vi) appointment of anyone other than a partner

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号