网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国合同法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国合同法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


elegates an obligation, the new obligor shall assume any incidental obligation associated with the main obligation, except where such incidental obligation is exclusively personal to the original obligor.

第八十七条法律、行政法规规定转让权利或者转移义务应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。

Article 87 Assignment Subject to Approval Where the obligee's assignment of a right or the obligor's delegation of an obligation is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision applies.

第八十八条当事人一方经对方同意,可以将自己在合同中的权利和义务一并转让给第三人。

Article 88 Concurrent Assignment and Delegation Upon consent by the other party, one party may concurrently assign its rights and delegate its obligations under a contract to a third person.

第八十九条权利和义务一并转让的,适用本法第七十九条、第八十一条至第八十三条、第八十五条至第八十七条的规定。

Article 89 Provisions Applicable to Concurrent Assignment Where a party concurrently assigns its rights and delegates its obligations, the provisions in Article 79, Articles 81 to 83, and Articles 85 to 87 apply.

第九十条当事人订立合同后合并的,由合并后的法人或者其他组织行使合同权利,履行合同义务。当事人订立合同后分立的,除债权人和债务人另有约定的以外,由分立的法人或者其他组织对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务。

Article 90 Effect of Combination or Division of Contract Party Where a party has effected combination after it entered into a contract, the legal person or organization of any other nature resulting from the combination assumes the rights and obligations thereunder. Where a party has effected division after it entered into a contract, unless otherwise agreed by the obligee and obligor thereunder, the legal persons or other organizations resulting from the division jointly and severally assume the rights and obligations thereunder.

第六章 合同的权利义务终止

Chapter Six: Discharge of Contractual Rights and Obligations

第九十一条有下列情形之一的,合同的权利义务终止:

Article 91 Conditions for Discharge The rights and obligations under a contract are discharged in any of the following circumstances:

(一)债务已经按照约定履行;

(i) The obligations were performed in accordance with the contract;

(二)合同解除;

(ii) The contract was terminated;

(三)债务相互抵销;

(iii) The obligations were set off against each other;

(四)债务人依法将标的物提存;

(iv) The obligor placed the subject matter in escrow in accordance with the law;

(五)债权人免除债务;

(v) The obligee released the obligor from performance;

(六)债权债务同归于一人;

(vi) Both the obligee's rights and obligor's obligations were assumed by one party;

(七)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。

(vii) Any other discharging circumstance provided by law or prescribed by the parties occurred.

第九十二条合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。

Article 92 Post-discharge Obligations Upon discharge of the rights and obligations under a contract, the parties shall abide by the principle of good faith and perform obligations such as notification, assistance and confidentiality, etc. in accordance with the relevant usage.

第九十三条当事人协商一致,可以解除合同。

Article 93 Termination by Agreement; Termination Right The parties may terminate a contract if they have so agreed.

当事人可以约定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就时,解除权人可以解除合同。

The parties may prescribe a condition under which one party is entitled to terminate the contract. Upon satisfaction of the condition for termination of the contract, the party with the termination right may terminate the contract.

第九十四条有下列情形之一的,当事人可以解除合同:

Article 94 Legally Prescribed Conditions Giving Rise to Termination Right The parties may terminate a contract if:

(一)因不可抗力致使不能实现合同目的;

(i) force majeure frustrated the purpose of the contract;

(二)在履行期限届满之前,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债务;

(ii) before the time of performance, the other party expressly stated or indicated by its conduct that it will not perform its main obligations;

(三)当事人一方迟延履行主要债务,经催告后在合理期限内仍未履行;

(iii) the other party delayed performance of its main obligations, and failed to perform within a reasonable time after receiving demand for performance;

(四)当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能实现合同目的;

(iv) the other party delayed performance or otherwise breached the contract, thereby frustrating the purpose of the contract;

(五)法律规定的其他情形。

(v) any other circumstance provided by law occurred.

第九十五条法律规定或者当事人约定解除权行使期限,期限届满当事人不行使的,该权利消灭。

Article 95 Time Limit for Termination; Extinguishment of Termination Right Where the law or the parties prescribe a period for exercising termination right, failure by a party to exercise it at the end of the period shall extinguish such right.

法律没有规定或者当事人没有约定解除权行使期限,经对方催告后在合理期限内不行使的,该权利消灭。

Where neither the law nor the parties prescribe a period for exercising termination right, failure by a party to exercise it within a reasonable time after receiving demand from the other party shall extinguish such right.

第九十六条当事人一方依照本法第九十三条第二款、第九十四条的规定主张解除合同的,应当通知对方。合同自通知到达对方时解除。对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。

Article 96 Termination by Notification; Termination Subject to Approval The party availing itself of termination of a contract in accordance with Paragraph 2 of Article 93 and Article 94 hereof shall notify the other party. The contract is terminated when the notice reaches the other party. If the other party objects to the termination, the terminating party may petition the People's Court or an arbitration institution to affirm the validity of the termination.

法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号