网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国合同法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国合同法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:

Article 14 Definition of Offer An offer is a party's manifestation of intention to enter into a contract with the other party, which shall comply with the following:

(一)内容具体确定;

(i) Its terms are specific and definite;

(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。

(ii) It indicates that upon acceptance by the offeree, the offeror will be bound thereby.

第十五条要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。

Article 15 Invitation to Offer   An invitation to offer is a party's manifestation of intention to invite the other party to make an offer thereto. A delivered price list, announcement of auction, call for tender, prospectus, or commercial advertisement, etc. is an invitation to offer.

商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。

A commercial advertisement is deemed an offer if its contents meet the requirements of an offer.

第十六条要约到达受要约人时生效。

Article 16 Effectiveness of Offer, Offer through Electronic Message An offer becomes effective when it reaches the offeree.

采用数据电文形式订立合同,收件人指定特定系统接收数据电文的,该数据电文进入该特定系统的时间,视为到达时间;未指定特定系统的,该数据电文进入收件人的任何系统的首次时间,视为到达时间。

When a contract is concluded by the exchange of electronic messages, if the recipient of an electronic message has designated a specific system to receive it, the time when the electronic message enters into such specific system is deemed its time of arrival; if no specific system has been designated, the time when the electronic message first enters into any of the recipient's systems is deemed its time of arrival.

第十七条要约可以撤回。撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。

Article 17 Withdrawal of Offer An offer may be withdrawn. The notice of withdrawal shall reach the offeree before or at the same time as the offer.

第十八条要约可以撤销。撤销要约的通知应当在受要约人发出承诺通知之前到达受要约人。

Article 18 Revocation of Offer An offer may be revoked. The notice of revocation shall reach the offeree before it has dispatched a notice of acceptance.

第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:

Article 19 Irrevocable Offer An offer may not be revoked:

(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;

(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable;

(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。

(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.

第二十条有下列情形之一的,要约失效:

Article 20 Extinguishment of Offer An offer is extinguished in any of the following circumstances:

(一)拒绝要约的通知到达要约人;

(i) The notice of rejection reaches the offeror;

(二)要约人依法撤销要约;

(ii) The offeror lawfully revokes the offer;

(三)承诺期限届满,受要约人未作出承诺;

(iii) The offeree fails to dispatch its acceptance at the end of the period for acceptance;

(四)受要约人对要约的内容作出实质性变更。

(iv) The offeree makes a material change to the terms of the offer.

第二十一条承诺是受要约人同意要约的意思表示。

Article 21 Definition of Acceptance An acceptance is the offeree's manifestation of intention to assent to an offer.

第二十二条承诺应当以通知的方式作出,但根据交易习惯或者要约表明可以通过行为作出承诺的除外。

Article 22 Mode of Acceptance; Acceptance by Conduct An acceptance shall be manifested by notification, except where it may be manifested by conduct in accordance with the relevant usage or as indicated in the offer.

第二十三条承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。

Article 23 Timely Dispatch of Acceptance An acceptance shall reach the offeror within the period prescribed in the offer.

要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:

Where the offer does not prescribe a period for acceptance, the acceptance shall reach the offeror as follows:

(一)要约以对话方式作出的,应当即时作出承诺,但当事人另有约定的除外;

(i) Where the offer is made orally, the acceptance shall be dispatched immediately, unless otherwise agreed by the parties;

(二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。

(ii) Where the offer is made in a non-oral manner, the acceptance shall reach the offeror within a reasonable time.

第二十四条要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。信件未载明日期的,自投寄该信件的邮戳日期开始计算。要约以电话、传真等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受要约人时开始计算。

Article 24 Commencement of the Period for Acceptance Where an offer is made by a letter or a telegram, the period for acceptance commences on the date shown on the letter or the date on which the telegram is handed in for dispatch. If the letter does not specify a date, the period commences on the posting date stamped on the envelop. Where the offer is made through an instantaneous communication device such as telephone or facsimile, etc., the period for acceptance commences once the offer reaches the offeree.

第二十五条承诺生效时合同成立。

Article 25 Contract Formed upon Effectiveness of Acceptance A contract is formed once the acceptance becomes effective.

第二十六条承诺通知到达要约人时生效。承诺不需要通知的,根据交易习惯或者要约的要求作出承诺的行为时生效。

Article 26 Effectiveness of Acceptance A notice of acceptance becomes effective once it reaches the offeror. Where the acceptance does not require notification, it becomes effective once an act of acceptance is performed in accordance with the relevant usage or as required by the offer.

采用数据电文形式订立合同的,承诺到达的时间适用本法第十六条第二款的规定。

Where a contract is concluded by the exchange of electronic messages, the time of arrival of the acceptance shall be governed by Paragraph 2 of Article 16 hereof.

第二十七条承诺可以撤回。撤回承诺的通知应当在承诺

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号