网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国合同法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国合同法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(iv) The contract harms public interests;

(五)违反法律、行政法规的强制性规定。

(v) The contract violates a mandatory provision of any law or administrative regulation.

第五十三条合同中的下列免责条款无效:

Article 53 Invalidity of Certain Exculpatory Provisions The following exculpatory provisions in a contract are invalid:

(一)造成对方人身伤害的;

(i) excluding one party's liability for personal injury caused to the other party;

(二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的。

(ii) excluding one party's liability for property loss caused to the other party by its intentional misconduct or gross negligence.

第五十四条下列合同,当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销:

Article 54 Contract Subject to Amendment or Cancellation Either of the parties may petition the People's Court or an arbitration institution for amendment or cancellation of a contract if:

(一)因重大误解订立的;

(i) the contract was concluded due to a material mistake;

(二)在订立合同时显失公平的。

(ii) the contract was grossly unconscionable at the time of its conclusion.

一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立的合同,受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销。

If a party induced the other party to enter into a contract against its true intention by fraud or duress, or by taking advantage of the other party's hardship, the aggrieved party is entitled to petition the People's Court or an arbitration institution for amendment or cancellation of the contract.

当事人请求变更的,人民法院或者仲裁机构不得撤销。

Where a party petitions for amendment of the contract, the People's Court or arbitration institution may not cancel the contract instead.

第五十五条有下列情形之一的,撤销权消灭:

Article 55 Extinguishment of Cancellation Right A party's cancellation right is extinguished in any of the following circumstances:

(一)具有撤销权的当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内没有行使撤销权;

(i) It fails to exercise the cancellation right within one year, commencing on the date when the party knew or should have known the cause for the cancellation;

(二)具有撤销权的当事人知道撤销事由后明确表示或者以自己的行为放弃撤销权。

(ii) Upon becoming aware of the cause for cancellation, it waives the cancellation right by express statement or by conduct.

第五十六条无效的合同或者被撤销的合同自始没有法律约束力。合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。

Article 56 Effect of Invalidation or Cancellation; Partial Invalidation or Cancellation An invalid or canceled contract is not legally binding ab initio. Where a contract is partially invalid, and the validity of the remaining provisions thereof is not affected as a result, the remaining provisions are nevertheless valid.

第五十七条合同无效、被撤销或者终止的,不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。

Article 57 Independence of Dispute Resolution Provision The invalidation, cancellation or discharge of a contract does not impair the validity of the contract provision concerning the method of dispute resolution, which exists independently in the contract.

第五十八条合同无效或者被撤销后,因该合同取得的财产,应当予以返还;不能返还或者没有必要返还的,应当折价补偿。有过错的一方应当赔偿对方因此所受到的损失,双方都有过错的,应当各自承担相应的责任。

Article 58 Remedies in Case of Invalidation or Cancellation After a contract was invalidated or canceled, the parties shall make restitution of any property acquired thereunder; where restitution in kind is not possible or necessary, allowance shall be made in money based on the value of the property. The party at fault shall indemnify the other party for its loss sustained as a result. Where both parties were at fault, the parties shall bear their respective liabilities accordingly.

第五十九条当事人恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益的,因此取得的财产收归国家所有或者返还集体、第三人。

Article 59 Remedies in Case of Collusion in Bad Faith Where the parties colluded in bad faith, thereby harming the interests of the state, the collective or a third person, any property acquired as a result shall be turned over to the state or be returned to the collective or the third person.

第四章 合同的履行

Chapter Four: Performance of Contracts

第六十条当事人应当按照约定全面履行自己的义务。

Article 60 Full Performance; Performance in Good Faith   The parties shall fully perform their respective obligations in accordance with the contract.

当事人应当遵循诚实信用原则,根据合同的性质、目的和交易习惯履行通知、协助、保密等义务。

The parties shall abide by the principle of good faith, and perform obligations such as notification, assistance, and confidentiality, etc. in light of the nature and purpose of the contract and in accordance with the relevant usage.

第六十一条合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款或者交易习惯确定。

Article 61 Indeterminate Terms; Supplementary Agreement If a term such as quality, price or remuneration, or place of performance etc. was not prescribed or clearly prescribed, after the contract has taken effect, the parties may supplement it through agreement; if the parties fail to reach a supplementary agreement, such term shall be determined in accordance with the relevant provisions of the contract or in accordance with the relevant usage.

第六十二条当事人就有关合同内容约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,适用下列规定:

Article 62 Gap Filling Where a relevant term of the contract was not clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, one of the following provisions applies:

(一)质量要求不明确的,按照国家标准、行业标准履行;没有国家标准、行业标准的,按照通常标准或者符合合同目的的特定标准履行。

(i) If quality requirement was not clearly prescribed, performance shall be in accordance with the state standard or industry standard; absent any state or industry standard, performance shall be in accordance with the customary standard or any particular standard consistent with the purpose of the contract;

(二)价款或者报酬不明确的,按照订立合同时履行地的市场价格履行;依法应当执行政府定价或者政府指导价的,按照规定履行。

(ii) If price or remuneration was not clearly prescribed, performance shall be in accordance with the prevailing market price at the place of performance at the time the contract was concluded, and if adoption of a price mandated by the government or ba

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号