网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国价格管理条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国价格管理条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


These penalties may be imposed simultaneously.

    第三十一条 对拒缴非法所得或者罚款的,物价检 查机构可以按照有关规定通知其开户银行予以划拨。

Article 31 If an offender refuses to return the illicit gains or pay the fine, a commodity price surveillance organ may, in accordance with the relevant regulations, notify the bank of the offending party to transfer the amount due from the account.

对没有银行账户或者银行账户内无资金的,物价检查机构有权将其商品变卖抵缴。

 If the offender does not have a bank account or does not have the funds, the commodity price surveillance organ shall be entitled to sell commodities of the offender to pay the amount due.

    被处罚的单位和个体工商户,其退还或者被收缴的非法所得,应当抵减其结案年度的销售收 入或者营业收入。

The illicit gains of a penalized unit or individual which are returned or confiscated shall be deducted from the annual sales income or operating revenue for the year in which the case is settled.

企业、事业单位的罚款应当在自有资金、预算包干经费或者预算外资金中支出。

An enterprise or public institution shall pay its fines from its own funds, all-in budget expenses or funds that are not included in the budget.

    第三十二条 被处罚的单位和个人对处罚决定不服的,可以在收到处罚通知之日起15日内,向上一级物价检查机构申请复议。

Article 32 A penalized unit or individual which does not agree with the penalty decision may, within 15 days of receiving notice of the penalty, apply to a higher level commodity price surveillance organ for reconsideration.

上一级物价检查机构应当在收到复议申请之日起30日内作出复议决定。

The higher level commodity price surveillance organ shall issue a decision on the review within 30 days of receiving the review application.

复议期间,原处罚决定照常执行。

The original penalty decision shall be implemented as usual during the period of reconsideration.

申诉人对复议决定不服的,可以在收到复议通知之日起15日内,向人民法院起诉。

If the penalized party disagrees with the review decision, it may lodge an appeal with the People's Court within 15 days of receiving notice of the decision.

    第三十三条 国家物价部门对各级物价检查机构、上级物价检查机构对下级物价检查机构已经生效的处罚决定,如果发现确有错误,有权纠正或者责令重新处理。

Article 33 If a mistake is found to have occurred, the State commodity price department shall have the power over the various level commodity price surveillance organs to reverse a decision already in force, or to issue an order for a review and a higher level commodity price surveillance organ shall have the same right over a lower level commodity price surveillance organ.

    第三十四条 拒绝、阻碍物价检查人员依法执行职务的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》的规定予以处罚;情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

Article 34 In case of refusal to comply with or the hindering of a commodity price surveillance officer performing his lawful duty, a penalty shall be imposed by the public security organ, in accordance with the provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Public Security Control and, in serious cases which constitute a crime, criminal liability shall be pursued by the judicial organs in accordance with the law.

    第三十五条 各级人民政府物价部门、业务主管部门及其工作人员违反价格管理权限、程序,制定、调整商品价格或者收费标准的,由上级物价部门或者同级物价部门负责纠正,并按干部管理权限追究有关人员的责任。

Article 35 If the commodity price departments, the relevant departments of people's governments at the various levels or their employees exceed the extent of their authority and the procedures on price control when determining or adjusting commodity prices or service fee rates, the matter shall be corrected by a higher level commodity price department or a commodity price department at an equivalent level and the liability of the party concerned shall be pursued in accordance with the administrative jurisdiction governing cadres.

对泄露国家价格机密的,依法追究责任。

If State price secrets are disclosed, liability shall be pursued in accordance with the law.

第七章

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PRINCIPLES

    第三十六条 对行政性收费、事业性收费,物价部门应当根据国家的价格方针、政策进行管理和监督,并会同有关部门核定收费标准。

Article 36 The commodity price departments shall, in accordance with State price guidelines and policies, implement control and supervision of administrative and public service charges and shall consult with the relevant departments to determine the standards for charges.

    第三十七条 在我国境内设立的外商投资企业价格管理按照国家有关规定执行。

Article 37 Price control for foreign investment enterprises established within Chinese territory shall be carried out in accordance with the relevant State regulations.

    第三十八条 本条例由国家物价局负责解释;施行细则由国家物价局 制定。

Article 38 The State Administration of Commodity Prices shall be responsible for the interpretation of these Regulations and shall formulate detailed implementing rules.

    第三十九条 本条例自发布之日起施行,1982年7月7日国务院发布的《物价管理暂行条例》同时废止。

Article 39 These Regulations shall take effect from the date of promulgation and the Provisional Regulations on Commodity Price Control, issued 7 July 1982 by the State Council, shall be nullified simultaneously.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号