网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国煤炭法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国煤炭法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


and safety conditions of a coal mining enterprise have changed and through examination have been proved not meeting the requirements prescribed by this Law, the license-issuing authority shall revoke its coal production license and make it known to the public.

第二十七条煤炭生产许可证管理办法,由国务院依照本法制定。

Article 27 The measures for administration of coal production license shall be formulated by the State Council according to this Law.

省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法和国务院的规定制定本地区煤炭生产许可证管理办法。

The standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may according to this Law and the regulations of the State Council, formulate local measures for administration of coal production licenses.

第二十八条对国民经济具有重要价值的特殊煤种或者稀缺煤种,国家实行保护性开采。

Article 28 The State shall ensure protective mining for the special or rare types of coal which are of important value to the national economy.

第二十九条开采煤炭资源必须符合煤矿开采规程,遵守合理的开采顺序,达到规定的煤炭资源回采率。

Article 29 In the exploitation of coal resources, coal mining regulations must be complied with, the rational mining sequence followed and the rate of extraction set for exploiting coal resources achieved.

煤炭资源回采率由国务院煤炭管理部门根据不同的资源和开采条件确定。

The rate of extraction for coal resources shall be determined by the department in charge of the coal industry under the State Council in light of the different resources and mining conditions.

国家鼓励煤矿企业进行复采或者开采边角残煤和极薄煤。

The State shall encourage coal mining enterprises to carry out second mining or extract residual coal at the margins of mining areas and very thin coal seams.

第三十条煤矿企业应当加强煤炭产品质量的监督检查和管理。煤炭产品质量应当按照国家标准或者行业标准分等论级。

Article 30 Coal mining enterprises shall exercise strict supervision, inspection and control of coal product quality. Such quality shall be graded according to the national or trade standards.

第三十一条煤炭生产应当依法在批准的开采范围内进行,不得超越批准的开采范围越界、越层开采。

Article 31 Coal production shall be carried out within the approved limits of mining areas according to law. Mining beyond the approved limits of mining areas or seams shall be forbidden.

采矿作业不得擅自开采保安煤柱,不得采用可能危及相邻煤矿生产安全的决水、爆破、贯通巷道等危险方法

No safety pillars shall be mined without authorization and no dangerous methods, such as water bursting, blasting and breaking through roadways, which may threaten the production safety of adjacent coal mines shall be adopted.

第三十二条因开采煤炭压占土地或者造成地表土地塌陷、挖损,由采矿者负责进行复垦,恢复到可供利用的状态;造成他人损失的,应当依法给予补偿。

Article 32 Coal mining enterprises shall be responsible for reclaiming the land, which is covered by coal or which subsides or is destroyed due to mining, to the state that it can be utilized; any losses caused to another person shall be compensated according to law.

第三十三条关闭煤矿和报废矿井,应当依照有关法律、法规和国务院煤炭管理部门的规定办理。

Article 33 Coal mines shall be closed or abandoned in accordance with the relevant laws and regulations as well as the rules of the department in charge of the coal industry under the State Council.

第三十四条国家建立煤矿企业积累煤矿衰老期转产资金的制度。

Article 34 The State shall establish the system of accumulating funds by coal mining enterprises for changing the line of production during the declining period of coal mines.

国家鼓励和扶持煤矿企业发展多种经营。

The State shall encourage and support coal mining enterprises to develop a diversified economy.

第三十五条国家提倡和支持煤矿企业和其他企业发展煤电联产、炼焦、煤化工、煤建材等,进行煤炭的深加工和精加工。

Article 35 The State shall encourage and support coal mining enterprises and other enterprises to produce both coal and electricity, coking coal, coal chemicals and building materials made of coal and engage in deep and fine processing of coal.

国家鼓励煤矿企业发展煤炭洗选加工,综合开发利用煤层气、煤矸石、煤泥、石煤和泥炭。

The State shall encourage coal mining enterprises to develop coal washing and processing as well as comprehensive exploitation and utilization of coalbed methane, gangue, coal slime, stone coal and peat.

第三十六条国家发展和推广洁净煤技术。

Article 36 The State shall develop and disseminate clean coal technology.

国家采取措施取缔土法炼焦。禁止新建土法炼焦窑炉;现有的土法炼焦限期改造。

The State shall adopt measures to ban coke making by indigenous methods. The construction of kilns for making coke with indigenous methods shall be forbidden, and the existing kilns for making coke with indigenous methods shall be renovated within a time limit.

第三十七条县级以上各级人民政府及其煤炭管理部门和其他有关部门,应当加强对煤矿安全生产工作的监督管理。

Article 37 The people's governments at or above the county level and the departments in charge of the coal industry under such governments and other departments concerned shall exercise strict supervision and control over coal mine safety in production.

第三十八条煤矿企业的安全生产管理,实行矿务局长、矿长负责制。

Article 38 To ensure safety in production, the system under which the directors of coal mine administrations and the managers of coal mines assume full responsibility shall be instituted in coal mining enterprises.

第三十九条矿务局长、矿长及煤矿企业的其他主要负责人必须遵守有关矿山安全的法律、法规和煤炭行业安全规章、规程,加强对煤矿安全生产工作的管理,执行安全生产责任制度,采取有效措施,防止伤亡和其他安全生产事故的发生。

Article 39 Directors of coal mine admi

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号