网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国煤炭法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国煤炭法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国煤炭法

Law of the People's Republic of China on the Coal Industry

第一条为了合理开发利用和保护煤炭资源,规范煤炭生产、经营活动,促进和保障煤炭行业的发展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to rationally developing, utilizing and protecting the coal resources, standardizing the production and marketing of coal, and promoting and ensuring the development of the coal industry.

第二条在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事煤炭生产、经营活动,适用本法。

Article 2 This Law shall be applied to the production and marketing of coal within the territory of the People's Republic of China and in the sea areas under its jurisdiction.

第三条煤炭资源属于国家所有。地表或者地下的煤炭资源的国家所有权,不因其依附的土地的所有权或者使用权的不同而改变。

Article 3 The coal resources are owned by the State. The State ownership of the coal resources, either on the surface or underground, shall not change with the ownership or right to use of the land which the coal resources are attached to.

第四条国家对煤炭开发实行统一规划、合理布局、综合利用的方针。

Article 4 With regard to the development of the coal resources, the State shall apply the principle of unified planning, rational geographical distribution and comprehensive utilization.

第五条国家依法保护煤炭资源,禁止任何乱采、滥挖破坏煤炭资源的行为。

Article 5 The State shall protect the coal resources according to law and forbid any indiscriminate mining which is destructive to the coal resources.

第六条国家保护依法投资开发煤炭资源的投资者的合法权益。

Article 6 The State shall protect the lawful rights and interests of the persons who invest in the exploitation of the coal resources according to law.

国家保障国有煤矿的健康发展。

The State shall protect the sound development of State-owned coal mines.

国家对乡镇煤矿采取扶持、改造、整顿、联合、提高的方针,实行正规合理开发和有序发展。

With regard to township coal mines, the State shall adopt the policies of support, transformation, rectification, merging and upgrading, so that they shall exploit the resources in a regular and rational manner and in good order.

第七条煤矿企业必须坚持安全第一、预防为主的安全生产方针,建立健全安全生产的责任制度和群防群治制度。

Article 7 Coal mining enterprises must abide by the principle of safety in production, putting safety and prevention first, and establish and improve the responsibility system for safety in production and the system of prevention and control by the masses.

第八条各级人民政府及其有关部门和煤矿企业必须采取措施加强劳动保护,保障煤矿职工的安全和健康。

Article 8 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof and the coal mining enterprises must take measures to strengthen occupational protection so as to guarantee the safety and health of coal mine workers and staff members.

国家对煤矿井下作业的职工采取特殊保护措施。

The State shall take special protective measures for miners working in underground coal mines.

第九条国家鼓励和支持在开发利用煤炭资源过程中采用先进的科学技术和管理方法

Article 9 The State shall encourage and support the adoption of advanced science and technology and managerial methods in the exploitation and utilization of coal resources.

煤矿企业应当加强和改善经营管理,提高劳动生产率和经济效益。

Coal mining enterprises shall strengthen and improve their operation and management and increase their productivity and economic results.

第十条国家维护煤矿矿区的生产秩序、工作秩序,保护煤矿企业设施。

Article 10 The State shall maintain order in production and other work in coal mine areas and protect the facilities of coal mining enterprises.

第十一条开发利用煤炭资源,应当遵守有关环境保护的法律、法规,防治污染和其他公害,保护生态环境。

Article 11 Anyone who exploits or utilizes coal resources shall abide by the laws and regulations governing environmental protection, prevent and control pollution and other public hazards, and protect the ecological environment.

第十二条国务院煤炭管理部门依法负责全国煤炭行业的监督管理。

Article 12 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the coal industry throughout the country according to law.

国务院有关部门在各自的职责范围内负责煤炭行业的监督管理。

The relevant departments under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the coal industry within the limits of their respective functions and responsibilities.

县级以上地方人民政府煤炭管理部门和有关部门依法负责本行政区域内煤炭行业的监督管理。

The departments in charge of the coal industry and other relevant departments under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervision and administration of the coal industry in their own administrative regions according to law.

第十三条煤炭矿务局是国有煤矿企业,具有独立法人资格。

Article 13 The coal mining administrations are State-owned coal mining enterprises each with the status of an independent legal entity.

矿务局和其他具有独立法人资格的煤矿企业、煤炭经营企业依法实行自主经营、自负盈亏、自我约束、自我发展。

The coal mining administrations and other coal mining and trading enterprises with the status of independent legal entities shall, according to law, make their own decisions regarding their operations, be responsible for their own losses and profits and be capabl

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号