网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国煤炭法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国煤炭法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


在煤矿矿区范围内需要建设公用工程或者其他工程的,有关单位应当事先与煤矿企业协商并达成协议后,方可施工。

If public utilities or other projects need to be constructed in a coal mine area, the unit concerned shall consult the coal mining enterprise and reach an agreement before it may start construction.

第六章监督检查

CHAPTER VI SUPERVISION AND INSPECTION

第六十三条煤炭管理部门和有关部门依法对煤矿企业和煤炭经营企业执行煤炭法律、法规的情况进行监督检查。

Article 63 The departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall, in accordance with law, exercise supervision over and inspection of the implementation of the laws and regulations governing the coal industry by coal mining enterprises and coal trading enterprises.

第六十四条煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员应当熟悉煤炭法律、法规,掌握有关煤炭专业技术,公正廉洁,秉公执法。

Article 64 Supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have adequate knowledge of the laws and regulations governing the coal industry, be proficient in the relevant technology, be fair and honest and enforce the law impartially.

第六十五条煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员进行监督检查时,有权向煤矿企业、煤炭经营企业或者用户了解有关执行煤炭法律、法规的情况,查阅有关资料,并有权进入现场进行检查。

Article 65 During supervision and inspection, the supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have the right to inquire of coal mining enterprises, coal trading enterprises or the customers how they implement the laws and regulations governing the coal industry and look up relevant material and they shall have the right to enter a place for inspection.

煤矿企业、煤炭经营企业和用户对依法执行监督检查任务的煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员应当提供方便。

The coal mining enterprises, coal trading enterprises and customers shall provide convenience to the supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments who are carrying out supervision and inspection according to law.

第六十六条煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员对煤矿企业和煤炭经营企业违反煤炭法律、法规的行为,有权要求其依法改正。

Article 66 The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have the right to ask the coal mining enterprises or coal trading enterprises that violate the laws and regulations governing the coal industry to make rectification according to law.

煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员进行监督检查时,应当出示证件。

The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall show their papers before they carry out supervision and inspection.

第六十七条违反本法第二十二条的规定,未取得煤炭生产许可证,擅自从事煤炭生产的,由煤炭管理部门责令停止生产,没收违法所得,可以并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;拒不停止生产的,由县级以上地方人民政府强制停产。

Article 67 If a person, in violation of the provisions of Article 22 of this Law, engages in coal production without coal production license, the department in charge of the coal industry shall order him to stop production, confiscate his unlawful proceeds and it may also impose on him a fine of not less than one time and not more than five times his unlawful proceeds; if he refuses to stop production, local people's government at or above the county level shall compel him to do so.

第六十八条违反本法第二十五条的规定,转让或者出租煤炭生产许可证的,由煤炭管理部门吊销煤炭生产许可证,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款。

Article 68 If a person, in violation of the provisions of Article 25 of this Law, transfers or leases his coal production license, the department in charge of the coal industry shall revoke his coal production license, confiscate his unlawful proceeds and impose on him a fine of not less than one time and not more than five times his unlawful proceeds.

第六十九条违反本法第二十九条的规定,开采煤炭资源未达到国务院煤炭管理部门规定的煤炭资源回采率的,由煤炭管理部门责令限期改正;逾期仍达不到规定的回采率的,吊销其煤炭生产许可证。

Article 69 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 29 of this Law, fails to achieve the rate of extraction set by the department in charge of the coal industry under the State Council for exploiting coal resources, the said department shall order it to make rectification within a time limit and if it still cannot reach the rate upon expiration of the time limit, its coal production license shall be revoked.

第七十条违反本法第三十一条的规定,擅自开采保安煤柱或者采用危及相邻煤矿生产安全的危险方法进行采矿作业的,由劳动行政主管部门会同煤炭管理部门责令停止作业;由煤炭管理部门没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款,吊销其煤炭生产许可证;

Article 70 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 31 of this Law and without authorization, mines safety pillars or adopts dangerous mining methods which threaten production safety of an adjacent coal mine, the labor administration department, together with the department in charge of the coal industry, shall order it to stop mining, and the department in charge of the coal industry shall confiscate its unlawful proceeds, impose on it a fine of not less than one time and not more than five times the unlawful proceeds, and revoke its coal production license;

构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任;造成损失的,依法承担赔偿责任。

 if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal responsibility; if it causes losses, it shall bear liability for compensation according to law.

第七十一条违反本法第四十八条的规定,未经审查批准,擅自从事煤炭经营活动的,由负责审批的部门责令停止经营,没收违法所得,可以并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款。

Article 71 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 48 of this Law, deals in coal without undergoing examination for approval, the department in charge of examination and approval shall order it to stop such activity, confiscate its unlawful proceeds and may also impose on it a fine of not less than one time and not more than five times its unlawful proceeds.

第七十二条违反本法第五十三条的规定,在煤炭产品中掺杂、掺假,以次充好的,责令停止销售,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款,可以依法吊销煤炭生产许可证或者取消煤炭经营资格;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

Article 72 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 53 of this Law, adulterates coal and sells inferior coal as quality coal, it shall be ordered to stop selling coal, its unlawful proceeds shall be confiscated and it shall be imposed with a fine of not less than one time and not more than five times its unlawful proceeds, and its coal production license may be revoked or it may be disqualified from dealing in coal in accordance with law; if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal responsibility.

第七十三条违反本法第六十条的规定,未经煤矿企业同意,在煤矿企业依法取得土地使用权的有效期间内在该土地上修建建筑物、构筑物的,由当地人民政府动员拆除;拒不拆除的,责令拆除。

Article 73 If any units or individuals, in violation of the provisions of Article 60 of th

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号