网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国煤炭法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国煤炭法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


.

煤炭用户和煤炭销区的煤炭经营企业有权直接从煤矿企业购进煤炭。

Customers and coal trading enterprises in coal marketing areas shall have the right to buy coal directly from coal mining enterprises.

在煤炭产区可以组成煤炭销售、运输服务机构,为中小煤矿办理经销、运输业务。

In coal production areas, coal marketing and transport service agencies may be set up to provide marketing and transport services for medium-sized and small coal mines.

禁止行政机关违反国家规定擅自设立煤炭供应的中间环节和额外加收费用。

Administrative departments shall be forbidden to set up intermediate agencies for coal supply and charge extra fees in violation of State regulations and without authorization.

第五十一条从事煤炭运输的车站、港口及其他运输企业不得利用其掌握的运力作为参与煤炭经营、谋取不正当利益的手段。

Article 51 Railway station and port authorities engaged in coal transportation and other transport enterprises may not take advantage of the transportation capacity in their hands to take part in coal marketing business and seek improper interests.

第五十二条国务院物价行政主管部门会同国务院煤炭管理部门和有关部门对煤炭的销售价格进行监督管理。

Article 52 The price administration department under the State Council, together with the department in charge of the coal industry under the State Council and other relevant departments, shall exercise supervision and control over the price of coal.

第五十三条煤矿企业和煤炭经营企业供应用户的煤炭质量应当符合国家标准或者行业标准,质级相符,质价相符。

Article 53 The quality of coal supplied to customers by coal mining and coal trading enterprises shall meet the national or trade standards. The quality of a specific type of coal shall match its grade and price.

用户对煤炭质量有特殊要求的,由供需双方在煤炭购销合同中约定。

Where customers have special requirements for coal quality, they shall have to reach an agreement with the seller in a purchase and sale contract.

煤矿企业和煤炭经营企业不得在煤炭中掺杂、掺假,以次充好。

Coal mining enterprises and coal trading enterprises may not adulterate coal and sell inferior coal as quality coal.

第五十四条煤矿企业和煤炭经营企业供应用户的煤炭质量不符合国家标准或者行业标准,或者不符合合同约定,或者质级不符、质价不符,给用户造成损失的,应当依法给予赔偿。

Article 54 If the quality of coal supplied by coal mining enterprises and coal trading enterprises to customers does not meet the national or trade standards or the requirements agreed upon in a contract, or the quality does not match the grade or the price, thus causing losses to customers, compensation shall be made according to law.

第五十五条煤矿企业、煤炭经营企业、运输企业和煤炭用户应当依照法律、国务院有关规定或者合同约定供应、运输和接卸煤炭。

Article 55 Coal mining enterprises, coal trading enterprises, transport enterprises and customers shall supply, transport, and accept and unload coal according to law, the relevant regulations of the State Council or the agreement in contracts.

运输企业应当将承运的不同质量的煤炭分装、分堆。

Transport enterprises shall put coal of different quality to be transported into different packages or stock piles.

第五十六条煤炭的进出口依照国务院的规定,实行统一管理。

Article 56 Unified control shall be maintained over the import and export of coal in accordance with the relevant regulations of the State Council.

具备条件的大型煤矿企业经国务院对外经济贸易主管部门依法许可,有权从事煤炭出口经营。

After the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council gives its approval, large coal mining enterprises that meet the necessary conditions shall have the right to export coal.

第五十七条煤炭经营管理办法,由国务院依照本法制定。

Article 57 Measures for control of coal marketing shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.

第五章煤矿矿区保护

CHAPTER V PROTECTION OF COAL MINING AREAS

第五十八条任何单位或者个人不得危害煤矿矿区的电力、通讯、水源、交通及其他生产设施。

Article 58 No units or individuals may damage the installations of electric power and communications, the sources of water, the means of transportation and other production facilities in coal mine areas.

禁止任何单位和个人扰乱煤矿矿区的生产秩序和工作秩序。

All units and individuals shall be forbidden to disrupt the order of production and other work in coal mine areas.

第五十九条对盗窃或者破坏煤矿矿区设施、器材及其他危及煤矿矿区安全的行为,一切单位和个人都有权检举、控告。

Article 59 Any units and individuals shall have the right to inform against or accuse persons who steal or damage the facilities and equipment in coal mine areas or commit other acts that threaten the security in coal mine areas.

第六十条未经煤矿企业同意,任何单位或者个人不得在煤矿企业依法取得土地使用权的有效期间内在该土地上种植、养殖、取土或者修建建筑物、构筑物。

Article 60 Without consent of coal mining enterprises, no units or individuals may grow plants or crops or breed animals, take soil or put up buildings or other structures on the land during the validity period for use of the land legally obtained by coal mining enterprises.

第六十一条未经煤矿企业同意,任何单位或者个人不得占用煤矿企业的铁路专用线、专用道路、专用航道、专用码头、电力专用线、专用供水管路。

Article 61 Without consent of coal mining enterprises, no units or individuals may occupy the railways, roads, navigation channels, wharves, power lines and water supply pipes specially used by coal mining enterprises.

第六十二条任何单位或者个人需要在煤矿采区范围内进行可能危及煤矿安全的作业时,应当经煤矿企业同意,报煤炭管理部门批准,并采取安全措施后,方可进行作业。

Article 62 Any units or individuals that wish to conduct operations within coal mining areas that may threaten safety of the coal mines must first obtain consent of the coal mining enterprises, report to the department in charge of the coal industry for approval and take safety measures.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号