网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国煤炭法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国煤炭法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


nistrations, managers of coal mines and other chief leading members of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations governing safety of mines and the safety rules and regulations for the coal industry, tighten their control over coal mines safety in production, implement the responsibility system for safety in production and adopt effective measures to prevent the occurrence of injury, death and other accidents in production.

第四十条煤矿企业应当对职工进行安全生产教育、培训;未经安全生产教育、培训的,不得上岗作业。

Article 40 Coal mining enterprises shall conduct education and training in safety in production among their employees. No one who has not received education and training in safety shall be permitted to work in a coal mine.

煤矿企业职工必须遵守有关安全生产的法律、法规、煤炭行业规章、规程和企业规章制度。

Employees of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations governing safety in production, rules and regulations for the coal industry and rules of coal mining enterprises.

第四十一条在煤矿井下作业中,出现危及职工生命安全并无法排除的紧急情况时,作业现场负责人或者安全管理人员应当立即组织职工撤离危险现场,并及时报告有关方面负责人。

Article 41 When an irresistible emergency occurs which may endanger the lives and safety of the miners who are working underground in coal mines, the person in charge on the spot or other persons in charge of safety shall immediately help the miners to leave the dangerous site and report the matter to the leading members concerned without delay.

第四十二条煤矿企业工会发现企业行政方面违章指挥、强令职工冒险作业或者生产过程中发现明显重大事故隐患,可能危及职工生命安全的情况,有权提出解决问题的建议,煤矿企业行政方面必须及时作出处理决定。

Article 42 When members of the trade unions of coal mining enterprises find that administrators of the enterprises give directions against regulations and order miners to work at risks or when they scent hidden danger of obviously serious accident which may threaten the lives and safety of workers, they shall have the right to make proposals for tackling the problem, and the administrative body of the coal mining enterprise must make prompt decision to deal with it.

企业行政方面拒不处理的,工会有权提出批评、检举和控告。

 If the said body refuses to deal with it, the trade union shall have the right to criticism, accusation and complaint.

第四十三条煤矿企业必须为职工提供保障安全生产所需的劳动保护用品。

Article 43 Coal mining enterprises must provide the workers with the necessary articles to guarantee safety in production.

第四十四条煤矿企业必须为煤矿井下作业职工办理意外伤害保险,支付保险费。

Article 44 Coal mining enterprises must provide accidental injury insurance for miners working underground and pay premiums.

第四十五条煤矿企业使用的设备、器材、火工产品和安全仪器,必须符合国家标准或者行业标准。

Article 45 All equipment, facilities, explosives and safety instruments used by coal mining enterprises must meet the national or trade standards.

第四章煤炭经营

CHAPTER IV MARKETING OF COAL

第四十六条依法取得煤炭生产许可证的煤矿企业,有权销售本企业生产的煤炭。

Article 46 Coal mining enterprises which have legally obtained coal production licenses shall have the right to sell the coal they themselves produce.

第四十七条设立煤炭经营企业,应当具备下列条件:

Article 47 To establish a coal trading enterprise, the following requirements shall be met:

(一)有与其经营规模相适应的注册资金;

(1) havingregistered capital commensurate with its marketing capacity;

(二)有固定的经营场所;

(2) having fixed premises for operation;

(三)有必要的设施和储存煤炭的场地;

(3) having the necessary facilities and coal stockyard;

(四)有符合标准的计量和质量检验设备;

(4) having the standard measuring and quality inspection devices;

(五)符合国家对煤炭经营企业合理布局的要求;

(5) complying with the State requirements on the rational layout of coal trading enterprises; and

(六)法律、行政法规规定的其他条件。

(6) meeting the other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations.

第四十八条设立煤炭经营企业,须向国务院指定的部门或者省、自治区、直辖市人民政府指定的部门提出申请;由国务院指定的部门或者省、自治区、直辖市人民政府指定的部门依照本法第四十七条规定的条件和国务院规定的分级管理的权限进行资格审查;符合条件的,予以批准。

Article 48 For establishment of a coal trading enterprise, an application must be submitted to the department designated by the State Council or by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, which shall conduct qualification examination in accordance with the provisions of Article 47 of this Law and within the limits of its power, as authorized by the State Council to different levels of administration and grant the application if the requirements are met.

申请人凭批准文件向工商行政管理部门申请领取营业执照后,方可从事煤炭经营。

By virtue of the document of approval, the applicant shall apply for a business license and may start coal trading business only after he obtains the license from the administrative department for industry and commerce.

第四十九条煤炭经营企业从事煤炭经营,应当遵守有关法律、法规的规定,改善服务,保障供应。禁止一切非法经营活动。

Article 49 In the marketing of coal, coal trading enterprises shall abide by the relevant laws and regulations, improve services and ensure supply. Any illegal marketing activities shall be forbidden.

第五十条煤炭经营应当减少中间环节和取消不合理的中间环节,提倡有条件的煤矿企业直销。

Article 50 For the marketing of coal, the intermediate links shall be reduced and unreasonable intermediate links shall be removed, and, where conditions permit, direct sale by coal mining enterprises shall be encouraged

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号