网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国民事诉讼法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国民事诉讼法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


"Article 8 The parties in civil litigation shall have equal litigation rights. The people's courts shall, in conducting the trials, safeguard their rights, facilitate their exercising the rights, and apply the law equally to them."

第九条 人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时判决。

"Article 9 In trying civil cases, the people's courts shall conduct conciliation for the parties on a voluntary and lawful basis; if conciliation fails, judgments shall be rendered without delay."

第十条 人民法院审理民事案件,依照法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。

"Article 10 In trying civil cases, the people's courts shall, according to the provisions of the law, follow the systems of panel hearing, withdrawal, public trial and the court of second instance being that of last instance."

第十一条 各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。

Article 11 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.

在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。

"Where minority nationalities live in aggregation in a community or where several nationalities live together in one area, the people's courts shall conduct hearings and issue legal documents in the spoken and written languages commonly used by the local nationalities."

人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译

The people's courts shall provide translations for any participant in the proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local nationalities.

第十二条 人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。

Article 12 Parties to civil actions are entitled in the trials by the people's courts to argue for themselves.

第十三条 当事人有权在法律规定的范围内处分自己的民事权利和诉讼权利。

Article 13 The parties are free to deal with their own civil rights and litigation rights the way they prefer within the scope provided by the law.

第十四条 人民检察院有权对民事审判活动实行法律监督。

Article 14 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over civil proceedings.

第十五条 机关、社会团体、企业事业单位对损害国家、集体或者个人民事权益的行为,可以支持受损害的单位或者个人向人民法院起诉。

"Article 15 Where an act has infringed upon the civil rights and interests of the State, a collective organization or an individual, any State organ, public organization, enterprise or institution may support the injured unit or individual to bring an action in a people's court."

第十六条 人民调解委员会是在基层人民政府和基层人民法院指导下,调解民间纠纷的群众性组织。

Article 16 The people's conciliation committees shall be mass organizations to conduct conciliation of civil disputes under the guidance of the grass- roots level people's governments and the basic level people's courts.

人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。

The people's conciliation committee shall conduct conciliation for the parties according to the Law and on a voluntary basis.

当事人对调解达成的协议应当履行;不愿调解、调解不成或者反悔的,可以向人民法院起诉。

The parties concerned shall carry out the settlement agreement reached through conciliation; those who decline conciliation or those for whom conciliation has failed or those who have backed out of the settlement agreement may institute legal proceedings in a people's court.

人民调解委员会调解民间纠纷,如有违背法律的,人民法院应当予以纠正。

"If a people's conciliation committee, in conducting conciliation of civil disputes, acts contrary to the law, rectification shall be made by the people's court."

第十七条 民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。

"Article 17 The people's congresses of the national autonomous regions may formulate, in accordance with the Constitution and the principles of this Law, and in conjunction with the specific circumstances of the local nationalities, adaptive and supplementary provisions. "

自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。

Such provisions made by an autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval;

自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。

those made by an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region for approval and to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

第二章 管 辖

Chapter II Jurisdiction

第一节 级别管辖

Section 1 Jurisdiction by Forum Level

第十八条 基层人民法院管辖第一审民事案件,但本法另有规定的除外。

"Article 18 The basic people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases, unless otherwise provided in this Law."

第十九条 中级人民法院管辖下列第一审民事案件:

Article 19 The intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following civil cases:

(一)重大涉外案件;

(1) major cases involving foreign element;

(二)在本辖区有重大影响的案件;

(2) cases that have major impact on the area under their jurisdiction; and

(三)最高人民法院确定由中级人民法院管辖的案件。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号