网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国信托法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国信托法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


If the trust registration fails to be made as required in the previous paragraph, it shall be made up later; the trust shall be invalid if no make-up trust registration is effected.

  第十一条 有下列情形之一的,信托无效:

Article 11 The trust is void under any of the following circumstances:

  (一)信托目的违反法律、行政法规或者损害社会公共利益;

1) The purposes of the trust are against laws or regulations, or harm the public interest of the society;

  (二)信托财产不能确定;

2) The trust property can not be identified;

  (三)委托人以非法财产或者本法规定不得设立信托的财产设立信托;

3) The trustor establishes a trust by using illegal properties or properties that are prohibited by this Law from being used to establish a trust;

  (四)专以诉讼或者讨债为目的设立信托;

4) Establishing a trust especially for the purpose of litigation or of demanding the payment of a debt or loan;

  (五)受益人或者受益人范围不能确定;

5) The beneficiary or the scope of beneficiaries cannot be identified; and

  (六)法律、行政法规规定的其他情形。

6) Other circumstances provided by laws and regulations.

  第十二条 委托人设立信托损害其债权人利益的,债权人有权申请人民法院撤销该信托。

Article 12 If the trust a trustor establishes has harmed the interests of the creditor, the creditor shall have the right to apply to the people's court for canceling the trust.

  人民法院依照前款规定撤销信托的,不影响善意受益人已经取得的信托利益。

Trust benefits already obtained by a goodwill beneficiary shall not be affected if the people's court cancels the trust according to the provisions of the previous paragraph.

  本条第一款规定的申请权,自债权人知道或者应当知道撤销原因之日起一年内不行使的,归于消灭。

The right to apply shall extinguish if the creditor doesn't exercise it in one year since he knows or should know the reasons for cancellation.

  第十三条 设立遗嘱信托,应当遵守继承法关于遗嘱的规定。

Article 13 The establishment of testamentary trust shall abide by the provisions of the Succession Law on testament.

  遗嘱指定的人拒绝或者无能力担任受托人的,由受益人另行选任受托人;

If the person appointed by the testament refuses or doesn't have the capacity to act as trustee, the beneficiary may appoint other trustees;

受益人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,依法由其监护人代行选任。遗嘱对选任受托人另有规定的,从其规定。

if the beneficiary is a person without civil capacity or a person with limited capacity, his guardian shall appoint the trustee on his behalf according to law. If there are other provisions on the appointment of the trustee in the testament, those provisions shall be followed.

  第三章 信托财产

Chapter 3 Trust Property

  第十四条 受托人因承诺信托而取得的财产是信托财产。

Article 14 The properties that the trustee obtains as a result of accepting the trust are trust property.

  受托人因信托财产的管理运用、处分或者其他情形而取得的财产,也归入信托财产。

The properties that the trustee obtains by way of managing, utilizing, disposing of the trust property or by other means shall also be deemed as trust property.

  法律、行政法规禁止流通的财产,不得作为信托财产。

Properties forbidden to circulate by laws or regulations shall not be used as trust property.

  法律、行政法规限制流通的财产,依法经有关主管部门批准后,可以作为信托财产。

Properties limited in circulation by laws and regulations may be used as trust property with the approval of relevant departments in charge according to law.

  第十五条 信托财产与委托人未设立信托的其他财产相区别。设立信托后,委托人死亡或者依法解散、被依法撤销、被宣告破产时,委托人是唯一受益人的,信托终止,信托财产作为其遗产或者清算财产;

Article 15 Trust property differs from other properties with which the trustor hasn't established a trust. After the trust is established, if the trustor dies or disbands according to law, or is canceled or declared bankrupt according to law, and if the trustor is the only beneficiary, the trust shall terminate and the trust property shall be deemed as his heritage or liquidation property;

委托人不是唯一受益人的,信托存续,信托财产不作为其遗产或者清算财产;

if the trustor is not the only beneficiary, the trust shall continue to exist and the trust property shall not be deemed as his heritage or liquidation property;

但作为共同受益人的委托人死亡或者依法解散、被依法撤销、被宣告破产时,其信托受益权作为其遗产或者清算财产。

but if the trustor, as a joint beneficiary, dies or disbands according to law, or is canceled or declared bankrupt according to law, the beneficial right of the trust shall be deemed as his heritage or liquidation property.

  第十六条 信托财产与属于受托人所有的财产(以下简称固有财产)相区别,不得归入受托人的固有财产或者成为固有财产的一部分。

Article 16 The trust property differs from the property owned by the trustee (hereinafter referred to as inherent property for short) and shall not be deemed as the inherent property of the trustee or become part of the inherent property.

  受托人死亡或者依法解散、被依法撤销、被宣告破产而终止,信托财产不属于其遗产或者清算财产。

If the trustee dies or disbands o

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号