网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国信托法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国信托法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


r terminates as a result of being canceled or being declared bankrupt according to law, the trust property shall not be deemed as his heritage or liquidation property.

  第十七条 除因下列情形之一外,对信托财产不得强制执行:

Article 17 Trust property shall not be enforced except under any of the following circumstances:

  (一)设立信托前债权人已对该信托财产享有优先受偿的权利,并依法行使该权利的;

1) The creditor has already gotten the priority of compensation from the trust property before the trust is established and exercised the right according to law;

  (二)受托人处理信托事务所产生债务,债权人要求清偿该债务的;

2) The debts incurred from the trustee's handling of the trust affairs and the creditor requires the debts to be paid off;

  (三)信托财产本身应担负的税款;

3) The taxes that the trust property are due; and

  (四)法律规定的其他情形。

4) Other circumstances provided by law.

  对于违反前款规定而强制执行信托财产,委托人、受托人或者受益人有权向人民法院提出异议。

If the trust property is enforced against the provisions of the preceding paragraph, the trustor, trustee or beneficiary has the right to make an objection to the people's court.

  第十八条 受托人管理运用、处分信托财产所产生的债权,不得与其固有财产产生的债务相抵销。

Article 18 The creditor's right obtained by the trustee through the management, utilization and disposition of the trust property must not offset the debt caused by his inherent property.

  受托人管理运用、处分不同委托人的信托财产所产生的债权债务,不得相互抵销。

The creditor's right and the debt caused when the trustee manages, utilizes and disposes the trust property of different trustors must not offset each other.

  第四章 信托当事人

Chapter 4 Parties to a trust

  第一节 委托人

Section 1 The trustor

  第十九条 委托人应当是具有完全民事行为能力的自然人、法人或者依法成立的其他组织。

Article 19 The trustor shall be a natural or a legal person with full civil capacity, or other organizations established according to law.

  第二十条 委托人有权了解其信托财产的管理运用、处分及收支情况,并有权要求受托人作出说明。

Article 20 The trustor has the right to know how his trust property is managed, utilized or disposed of and the income and expenses incurred therefrom, and has the right to ask the trustee to make explanations.

  委托人有权查阅、抄录或者复制与其信托财产有关的信托帐目以及处理信托事务的其他文件。

The trustor has the right to consult, write down or duplicate the trust accounts relating to his trust property and other documents relating to the handling of trust affairs.

  第二十一条 因设立信托时未能预见的特别事由,致使信托财产的管理方法不利于实现信托目的或者不符合受益人的利益时,委托人有权要求受托人调整该信托财产的管理方法

Article 21 The trustor has the right to ask the trustee to adjust the methods of management of the trust property if the methods prevents the realization of the purposes of the trust or are not in accordance with the interests of the beneficiary due to special causes that are not foreseen when the trust was established.

  第二十二条 受托人违反信托目的处分信托财产或者因违背管理职责、处理信托事务不当致使信托财产受到损失的,委托人有权申请人民法院撤销该处分行为,并有权要求受托人恢复信托财产的原状或者予以赔偿;该信托财产的受让人明知是违反信托目的而接受该财产的,应当予以返还或者予以赔偿。

Article 22 If the trustee disposes of the trust property against the purposes of the trust or causes losses to the trust property due to violation of the management duties or improper handling of the trust affairs, the trustor has the right to apply to the people's court for withdrawing the disposition; he also has the right to ask the trustee to revert the trust property or make compensation; if the transferee accepts the trust property though he is fully aware that it is against the purposes of the trust, he shall return the trust property or make compensation.

  前款规定的申请权,自委托人知道或者应当知道撤销原因之日起一年内不行使的,归于消灭。

The right to apply as mentioned in the preceding paragraph shall extinguish if the trustor doesn't exercise it within 1 year since he knows or should have known the reasons for withdrawal.

  第二十三条 受托人违反信托目的处分信托财产或者管理运用、处分信托财产有重大过失的,委托人有权依照信托文件的规定解任受托人,或者申请人民法院解任受托人。

Article 23 If the trustee disposes the trust property against the purposes of the trust or is at serious fault when managing, utilizing or disposing of the trust property, the trustor has the right to remove the trustee according to the provisions of the trust documents or apply to the people's court to remove the trustee.

  第二节 受托人

Section 2 The trustee

  第二十四条 受托人应当是具有完全民事行为能力的自然人、法人。

Article 24 The trustee shall be a natural or a legal person with full civil capacity.

  法律、行政法规对受托人的条件另有规定的,从其规定。

If there are other provisions on the requirements of the trustee in laws and regulations, those provisions shall be followed.

  第二十五条 受托人应当遵守信托文件的规定,为受益人的最大利益处理信托事务。

Article 25 The trustee shall abide by the provisions of the trust documents and handle the trust affairs fo

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号