网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国引渡法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国引渡法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


r executing criminal punishment against the person sought, the State Council may decide to postpone the extradition while approving it.

第四十三条如果暂缓引渡可能给请求国的刑事诉讼造成严重障碍,在不妨碍中华人民共和国领域内正在进行的刑事诉讼,并且请求国保证在完成有关诉讼程序后立即无条件送回被请求引渡人的情况下,可以根据请求国的请求,临时引渡该人。

 Article 43 If postponed extradition may seriously impede the criminal proceedings in the Requesting State, the person sought may be extradited temporarily upon the request of the Requesting State on condition that the criminal proceedings being conducted in the territory of the People's Republic of China are not hindered and the Requesting State undertakes to send back that person unconditionally and immediately after concluding the relevant proceedings.

临时引渡的决定,由国务院征得最高人民法院或者最高人民检察院的同意后作出。

 The decision on temporary extradition shall be made by the State Council after obtaining consent of the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate, as the case may be.

第七节引渡的过境

  Section 7  Transit for Extradition

第四十四条外国之间进行引渡需要经过中华人民共和国领域的,应当按照本法第四条和本章第二节的有关规定提出过境请求。

 Article 44 Where extradition between foreign states involves transit through the territory of the People's of China, the foreign states shall, in accordance with the relevant provisions of Article 4 and in Section 2 of this Chapter of this Law, make a request for such transit.

过境采用航空运输并且在中华人民共和国领域内没有着陆计划的,不适用前款规定;但发生计划外着陆的,应当依照前款规定提出过境请求。

 The preceding paragraph is not applicable where air transport is used for transit and no landing in the territory of the People's Republic of China is scheduled. In the event of an unscheduled landing, a request for transit shall be submitted in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

第四十五条对于外国提出的过境请求,由外交部根据本法的有关规定进行审查,作出准予过境或者拒绝过境的决定。

 Article 45 The Ministry of Foreign Affairs shall, in accordance with the relevant provisions of this Law, examine the request for transit made by a foreign state, and make a decision on whether to permit it or not.

准予过境或者拒绝过境的决定应当由外交部通过与收到请求相同的途径通知请求国。

 The decision to permit transit or to refuse transit shall be notified to the Requesting State by the Ministry of Foreign Affairs through the same channels as the ones through which the request is received.

外交部作出准予过境的决定后,应当将该决定及时通知公安部。过境的时间、地点和方式等事宜由公安部决定。

 After making the decision to permit transit, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Ministry of Public Security of the same. The Ministry of Public Security shall decide on such matters as the time, place and manners for the transit.

第四十六条引渡的过境由过境地的公安机关监督或者协助执行。

 Article 46 The public security organ in the place of transit shall supervise or assist in the execution of transit for extradition.

公安机关可以根据过境请求国的请求,提供临时羁押场所。

 The public security organ may provide a temporary place for custody upon the request of the Requesting State.

第三章向外国请求引渡

  Chapter III  Request Made to Foreign States for Extradition

第四十七条请求外国准予引渡或者引渡过境的,应当由负责办理有关案件的省、自治区或者直辖市的审判、检察、公安、国家安全或者监狱管理机关分别向最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部提出意见书,并附有关文件和材料及其经证明无误的译文。

  Article 47 When requesting a foreign state to grant extradition or transit for extradition, the adjudicative organ, procuratorate organ, public security organ, state security organ or prison administration organ responsible for handling the case concerned in a province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall submit its written opinions accompanied by relevant documents and material with certified correct translation respectively to the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice.

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部分别会同外交部审核同意后,通过外交部向外国提出请求。

 After the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice have, respectively in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs, reviewed the opinions and approved to make the request, the request shall be submitted to the foreign state through the Ministry of Foreign Affairs.

第四十八条在紧急情况下,可以在向外国正式提出引渡请求前,通过外交途径或者被请求国同意的其他途径,请求外国对有关人员先行采取强制措施。

   Article 48 Under urgent circumstances, before a formal request for extradition is made, the request to take compulsory measures against the person concerned may be submitted to the foreign state through diplomatic channels or other channels consented by the Requested State.

第四十九条引渡、引渡过境或者采取强制措施的请求所需的文书、文件和材料,应当依照引渡条约的规定提出;没有引渡条约或者引渡条约没有规定的,可以参照本法第二章第二节、第四节和第七节的规定提出;被请求国有特殊要求的,在不违反中华人民共和国法律的基本原则的情况下,可以按照被请求国的特殊要求提出。

  Article 49 The instruments, documents and material required for request for extradition, for transit for extradition, or for taking compulsory measures shall be submitted in accordance with the provisions of extradition treaties, or where there are no such treaties or no such provisions in such treaties to go by, the provisions of Sections 2, 4 and 7 of this Chapter may be applied mutatis mutandis, or where the Requested State raises specific requirements, those requirements may be complied with on condition that the basic principles contained in the laws of the People's Republic of China are not violated.

第五十条被请求国就准予引渡附加条件的,对于不损害中华人民共和国主权、国家利益、公共利益的,可以由外交部代表中华人民共和国政府向被请求国作出承诺。

  Article 50 Where the Requested State grants extradition with strings attached, the Ministry of Foreign Affairs may, on behalf of the Government of the People's Republic of China, make assurance on condition that the sovereignty, national interests and public interests of the People's Republic of China are not impaired.

对于限制追诉的承诺,由最高人民检察院决定;对于量刑的承诺,由最高人民法院决定。

The assurance with regard to restriction on prosecution shall be subject to decision by the Supreme People's Procuratorate; the assurance with regard to measurement of penalty shall be subject to decision by the Supreme People's Court.

在对被引渡人追究刑事责任时,司法机关应当受所作出的承诺的约束。

  In investigating criminal responsibility of the person extradited, the judicial organ shall be bound by the assurance made.

第五十一条公安机关负责接收外国准予引渡的人以及与案件有关的财物。

  Article 51 The public security organ shall be responsible for taking over the person whose extradition is granted by the foreign state as well as the property related to the case.

对于其他部门提出引渡请求的,公安机关在接收被引渡人以及与案件有关的财物后,应当及时转交提出引渡请求的部门;也可以会同有关部门共同接收被引渡人以及与案件有关的财物。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号