网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国引渡法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国引渡法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


dition are received by the People's Republic of China and the fact whether there are extradition treaties between the People's Republic of China and the Requesting States to go by.

第十八条外交部对请求国提出的引渡请求进行审查,认为不符合本法第二章第二节和引渡条约的规定的,可以要求请求国在三十日内提供补充材料。

 Article 18 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State does not conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law or the provisions of extradition treaties, it may ask the Requesting State to furnish supplementary material within 30 days.

经请求国请求,上述期限可以延长十五日。

The time limit may be extended for 15 days at the request of the Requesting State.

请求国未在上述期限内提供补充材料的,外交部应当终止该引渡案件。请求国可以对同一犯罪再次提出引渡该人的请求。

 If the Requesting State fails to provide supplementary material within the time limit mentioned above, the Ministry of Foreign Affairs shall terminate the extradition case. The Requesting State may make a fresh request for extradition of the person for the same offence.

第十九条外交部对请求国提出的引渡请求进行审查,认为符合本法第二章第二节和引渡条约的规定的,应当将引渡请求书及其所附文件和材料转交最高人民法院、最高人民检察院。

 Article 19 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State conforms to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties, it shall transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.

第二十条外国提出正式引渡请求前被请求引渡人已经被引渡拘留的,最高人民法院接到引渡请求书及其所附文件和材料后,应当将引渡请求书及其所附文件和材料及时转交有关高级人民法院进行审查。

 Article 20 Where the person sought is detained for extradition before a foreign state makes a formal request for extradition, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material it has received to the Higher People's Court concerned for examination.

外国提出正式引渡请求前被请求引渡人未被引渡拘留的,最高人民法院接到引渡请求书及其所附文件和材料后,通知公安部查找被请求引渡人。公安机关查找到被请求引渡人后,应当根据情况对被请求引渡人予以引渡拘留或者引渡监视居住,由公安部通知最高人民法院。最高人民法院接到公安部的通知后,应当及时将引渡请求书及其所附文件和材料转交有关高级人民法院进行审查。

 Where the said person is not detained for extradition before a foreign state makes a formal request for extradition, the Supreme People's Court shall, after receiving the letter of request for extradition and the accompanying documents and material, notify the Ministry of Public Security to search for the person. Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination.

公安机关经查找后,确认被请求引渡人不在中华人民共和国境内或者查找不到被请求引渡人的,公安部应当及时通知最高人民法院。

 Where, after searching, the public security organ is certain that the person sought is not in the territory of the People's Republic of China or it cannot find the person, the Ministry of Public Security shall, without delay, notify the Supreme People's Court of the fact.

最高人民法院接到公安部的通知后,应当及时将查找情况通知外交部,由外交部通知请求国。

The latter shall, immediately after receiving the notification of the Ministry of Public Security, notify the Ministry of Foreign Affairs of the results of the search, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the Requesting State of the same.

第二十一条最高人民检察院经审查,认为对引渡请求所指的犯罪或者被请求引渡人的其他犯罪,应当由我国司法机关追诉,但尚未提起刑事诉讼的,应当自收到引渡请求书及其所附文件和材料之日起一个月内,将准备提起刑事诉讼的意见分别告知最高人民法院和外交部。

 Article 21 Where the Supreme People's Procuratorate, after examination, believes that the offence indicated in the request for extradition or other offences committed by the person sought are subject to prosecution by a Chinese Judicial organ, although criminal proceedings have not yet been instituted, it shall, within one month from the date the letter of request for extradition and the accompanying documents and material are received, notify the Supreme People's Court the Ministry of Foreign Affairs respectively of its opinions to institute criminal proceedings.

第二十二条高级人民法院根据本法和引渡条约关于引渡条件等有关规定,对请求国的引渡请求进行审查,由审判员三人组成合议庭进行。

 Article 22 The Higher People's Court shall, in accordance with the relevant provisions of this Law and of extradition treaties regarding conditions for extradition, examine the request for extradition made by the Requesting State, which shall be conducted by a collegial panel composed of three judges.

第二十三条高级人民法院审查引渡案件,应当听取被请求引渡人的陈述及其委托的中国律师的意见。

 Article 23 When examining an extradition case, the Higher People's Court shall hear the pleadings of the person sought and the opinions of the Chinese lawyers entrusted by the person.

高级人民法院应当在收到最高人民法院转来的引渡请求书之日起十日内将引渡请求书副本发送被请求引渡人。

The Higher People's Court shall, within 10 days from the date it receives the letter of request for extradition transmitted by the Supreme People's Court, serve a copy of the letter to the person.

被请求引渡人应当在收到之日起三十日内提出意见。

 The person shall submit his opinions within 30 days from the date he receives the copy.

第二十四条高级人民法院经审查后,应当分别作出以下裁定:

 Article 24 After examination, the Higher People's Court shall:

(一)认为请求国的引渡请求符合本法和引渡条约规定的,应当作出符合引渡条件的裁定。

 (1)where the request for extradition made by the Requesting State is regarded as being in conformity with the provisions of this Law and of extradition treaties, render a decision that the request meets the conditions for extradition.

如果被请求引渡人具有本法第四十二条规定的暂缓引渡情形的,裁定中应当予以说明;

 Where the person whose extradition requested falls under the category for postponed extradition according to Article 42 of this Law, it shall be so specified in the decision; or

(二)认为请求国的引渡请求不符合本法和引渡条约规定的,应当作出不引渡的裁定。

  (2)where the request for extradition made by the Requesting State is regarded not as being in conformity with the provisions of this Law and of extradition treaties, render a decision that no extradition shall be granted.

根据请求国的请求,在不影响中华人民共和国领域内正在进行的其他诉讼,不侵害中华人民共和国领域内任何第三人的合法权益的情况下,可以在作出符合引渡条件的裁定的同时,作出移交与案件有关财物的裁定。

 Upon request by the Requesting State, the Higher People's Court may, on condition that other proceedings being conduced in the territory of the People's Republic of China are not hindered and the lawful rights and i

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号