网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国引渡法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国引渡法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


When doing the notification through the above- mentioned channels, the time limit for sumitting a formal request for extradition shall be informed at the same time if the person has been detained for extradition as requested.

公安机关采取引渡拘留措施后三十日内外交部没有收到外国正式引渡请求的,应当撤销引渡拘留,经该外国请求,上述期限可以延长十五日。

 If, within 30 days after the public security organ takes the measure of detention for extradition, the Ministry of Foreign Affairs receives no formal request for extradition from the foreign state, the public security organ shall terminate the detention for extradition. At the request of the foreign state, the time limit may be extended for 15 days.

对根据本条第二款撤销引渡拘留的,请求国可以在事后对同一犯罪正式提出引渡该人的请求。

 Where the detention for extradition s terminated in accordance with The provisions in the second paragraph of this Article, the Requesting State may make a formal request for extradition of that person for the same offence afterwards.

第三十二条高级人民法院收到引渡请求书及其所附文件和材料后,对于不采取引渡逮捕措施可能影响引渡正常进行的,应当及时作出引渡逮捕的决定。

 Article 32 After receiving the letter of request for extradition and the accompanying documents and material, the Higher People's Court shall, without delay, make a decision to arrest the person for extradition, where normal extradition may be impeded if such a measure is not taken.

对被请求引渡人不采取引渡逮捕措施的,应当及时作出引渡监视居住的决定。

Where the measure of arrest for extradition is not taken against the person sought, a decision for residential surveillance shall be made without delay.

第三十三条引渡拘留、引渡逮捕、引渡监视居住由公安机关执行。

 Article 33 Detention for extradition, arrest for extradition and residential surveillance for extradition shall be executed by the public security organs.

第三十四条采取引渡强制措施的机关应当在采取引渡强制措施后二十四小时内对被采取引渡强制措施的人进行讯问。

 Article 34 The organ that takes a compulsory measure for extradition shall, within 24 hours after measure is taken, interrogate the person against whom the compulsory measure for extradition is taken.

被采取引渡强制措施的人自被采取引渡强制措施之日起,可以聘请中国律师为其提供法律帮助。

 The person against whom a compulsory measure for extradition is taken may, beginning from the date the date the compulsory measure is taken, employ Chinese lawyers for legal assistance.

公安机关在执行引渡强制措施时,应当告知被采取引渡强制措施的人享有上述权利。

When executing the compulsory measure for extradition, the public security organ shall inform that person of the above-mentioned right his is entitled to.

第三十五条对于应当引渡逮捕的被请求引渡人,如果患有严重疾病,或者是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,可以采取引渡监视居住措施。

 Article 35 Where the person sought, who should otherwise be Arrested for extradition, is seriously ill or is a woman who is pregnant or is breast-feeding her own baby, residential surveillance may be taken against him or her.

第三十六条国务院作出准予引渡决定后,应当及时通知最高人民法院。

 Article 36 After making the decision to grant the extradition, the State Council shall, without delay, notify the Supreme People's Court of the decision.

如果被请求引渡人尚未被引渡逮捕的,人民法院应当立即决定引渡逮捕。

 If the person sought is not arrested for extradition, the People's Court shall immediately make a decision to arrest that person for extradition.

第三十七条外国撤销、放弃引渡请求的,应当立即解除对被请求引渡人采取的引渡强制措施。

 Article 37 If the foreign state withdraws or waives the request for extradition, the compulsory measure taken against the person sought shall be terminated immediately.

第五节引渡的执行

  Section 5  Execution of Extradition

第三十八条引渡由公安机关执行。对于国务院决定准予引渡的,外交部应当及时通知公安部,并通知请求国与公安部约定移交被请求引渡人的时间、地点、方式以及执行引渡有关的其他事宜。

 Article 38 Extradition shall be executed by the public security organs. Where the State Council decides to grant extradition, the Ministry of foreign Affairs shall, without delay, notify the Ministry of Public Security of the decision, and notify the Requesting State to consult with the Ministry of Public Security for arrangements with regard to the time, place, manners for surrender of the person sought and other matters related to execution of the extradition.

第三十九条对于根据本法第三十八条的规定执行引渡的,公安机关应当根据人民法院的裁定,向请求国移交与案件有关的财物。

 Article 39 Where extradition is to be executed in accordance with the provisions of Article 38 of this Law, the public security organ shall, in accordance with the decision of the People's Court, transfer the property related to the case to the Requesting State.

因被请求引渡人死亡、逃脱或者其他原因而无法执行引渡时,也可以向请求国移交上述财物。

 When extradition cannot be executed for reasons of death or escape of the person sought or for other reasons, the property mentioned above may, all the same, be transferred to the Requesting State.

第四十条请求国自约定的移交之日起十五日内不接收被请求引渡人的,应当视为自动放弃引渡请求。公安机关应当立即释放被请求引渡人,外交部可以不再受理该国对同一犯罪再次提出的引渡该人的请求。

 Article 40 Where, within 15 days from the date agreed on for surrender, the Requesting State does not take over the person sought, it shall be regarded as waiving the request for extradition of its own accord. The public security organ shall immediately release the person, and the Ministry of Foreign Affairs may refuse to accept any fresh request by the Requesting State for extradition of the person for the same offence.

请求国在上述期限内因无法控制的原因不能接收被请求引渡人的,可以申请延长期限,但最长不得超过三十日,也可以根据本法第三十八条的规定重新约定移交事宜。

 Where, for reasons beyond its control, the Requesting State fails to take over the person sought within the above-mentioned time limit, it may request an extension of the time limit for not more than 30 days, or seek to negotiate for fresh arrangements for surrender in accordance with the provisions of Article 38 of this Law.

第四十一条被引渡人在请求国的刑事诉讼终结或者服刑完毕之前逃回中华人民共和国的,可以根据请求国再次提出的相同的引渡请求准予重新引渡,无需请求国提交本章第二节规定的文件和材料。

 Article 41 Where the person under extradition escapes back to the People's Republic of China before criminal proceedings are terminated or his sentence is served in the Requesting State, that person may be re- extradited upon a fresh request for extradition made the requesting State in respect of the same offence and the Requesting State need not submit the documents and material provided for in Section 2 of this Chapter.

第六节暂缓引渡和临时引渡

  Section 6  Postponed and Temporary Extradition

第四十二条国务院决定准予引渡时,对于中华人民共和国司法机关正在对被请求引渡人由于其他犯罪进行刑事诉讼或者执行刑罚的,可以同时决定暂缓引渡。

 Article 42 Where the judicial organ of the People's Republic of China is, for other reasons, conducting criminal proceedings o

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号