网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国引渡法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国引渡法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国引渡法

Extradition Law of the People's Republic of China

20001228第九届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过)

(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2000)

中华人民共和国主席令(第四十二号)

Order of the President of the People's Republic of China No.42

《中华人民共和国引渡法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于20001228通过,现予公布,自公布之日起施行。

The Extradition Law of the People's Republic of China, adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2000, is hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.

中华人民共和国主席*20001228

 Jiang Zemin President of the People's Republic of China December 28, 2000

目录

Contents

第一章总则

Chapter I General Provisions

第二章向中华人民共和国请求引渡

Chapter II Request Made to the People's Republic of China for Extradition

第一节引渡的条件

Section 1 Conditions for Request for Extradition

第二节引渡请求的提出

Section 2 Submission of the Request for Extradition

第三节对引渡请求的审查

Section 3 Examination of the Request for Extradition

第四节为引渡而采取的强制措施

Section 4 Compulsory Measures for Extradition

第五节引渡的执行

Section 5 Execution of Extradition

第六节暂缓引渡和临时引渡

Section 6 Postponed and Temporary Extradition

第七节引渡的过境

Section 7 Transit for Extradition

第三章向外国请求引渡

Chapter III Request Made to Foreign States for Extradition

第四章附则

Chapter IV Supplementary provisions

第一章总则

Chapter I General Provisions

第一条为了保障引渡的正常进行,加强惩罚犯罪方面的国际合作,保护个人和组织的合法权益,维护国家利益和社会秩序,制定本法。

 Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring normal extradition, strengthening international cooperation in punishing crimes, protection the lawful rights and interests of individuals and organizations, safeguarding national interests and maintaining public order.

第二条中华人民共和国和外国之间的引渡,依照本法进行。

 Article 2 This Law is applicable to extradition conducted between the People's Republic of China and foreign states.

第三条中华人民共和国和外国在平等互惠的基础上进行引渡合作。

 Article 3 The People's Republic of China cooperates with foreign states in extradition on the basis of equality and reciprocity.

引渡合作,不得损害中华人民共和国的主权、安全和社会公共利益。

 No cooperation in extradition may impair the sovereignty, security or public interests of the People's Republic of China.

第四条中华人民共和国和外国之间的引渡,通过外交途径联系。

 Article 4 The People's Republic of China and foreign states shall communicate with each other through diplomatic channels for extradition.

中华人民共和国外交部为指定的进行引渡的联系机关。

The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China is designated as the communicating authority for extradition.

引渡条约对联系机关有特别规定的,依照条约规定。

 Where in an extradition treaty there are special provisions to govern the communication authority, the provisions there shall prevail.

第五条办理引渡案件,可以根据情况,对被请求引渡人采取引渡拘留、引渡逮捕或者引渡监视居住的强制措施。

 Article 5 In handling cases of extradition, compulsory measures including detention, arrest and residential surveil

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号