网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作办学条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作办学条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


on, its specialties and courses and its enrollment plan, etc.

第三十四条 中外合作办学机构实施学历教育的,按照国家有关规定颁发学历证书或者其他学业证书;

Article 34 Chinese-foreign cooperatively-run schools offering education for academic qualifications shall grant academic qualifications certificates or other education certificates in accordance with the relevant provisions of the State;

实施非学历教育的,按照国家有关规定颁发培训证书或者结业证书。

those that offer education for non-academic qualifications shall grant training certificates or course completion certificates in accordance with the relevant provisions of the State.

对于接受职业技能培训的学生,经政府批准的职业技能鉴定机构鉴定合格的,可以按照国家有关规定颁发相应的国家职业资格证书。

Students who receive vocational skill training may be granted relevant national vocational qualifications certificates in accordance with the relevant provisions of the State if they pass the evaluation by a vocational skill evaluation organ authorized by the government.

中外合作办学机构实施高等学历教育的,可以按照国家有关规定颁发中国相应的学位证书。

 Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications may grant relevant Chinese certificates of academic degrees in accordance with the relevant provisions of the State.

中外合作办学机构颁发的外国教育机构的学历、学位证书,应当与该教育机构在其所属国颁发的学历、学位证书相同,并在该国获得承认。

Certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be identical with the certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees issued by the foreign educational institution in its own country and shall be recognized by that country.

中国对中外合作办学机构颁发的外国教育机构的学历、学位证书的承认,依照中华人民共和国缔结或者加入的国际条约办理,或者按照国家有关规定办理。

The recognition of certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be governed by the international treaties concluded or acceded to by the People’s Republic of China or the relevant provisions of the State.

第三十五条 国务院教育行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门及劳动行政部门等其他有关行政部门应当加强对中外合作办学机构的日常监督,组织或者委托社会中介组织对中外合作办学机构的办学水平和教育质量进行评估,并将评估结果向社会公布。

Article 35 The education administrative department of the State Council or the education administrative departments, the labour administrative departments and other related administrative departments of the people’s governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall strengthen their routine supervision over Chinese-foreign cooperatively-run schools, organize or authorize intermediary organizations to evaluate the management and educational quality of the Chinese-foreign cooperatively-run schools and publicize the evaluation results.

第五章 资产与财务

Chapter V Assets and Financial Matters

第三十六条 中外合作办学机构应当依法建立健全财务、会计制度和资产管理制度,并按照国家有关规定设置会计账簿。

Article 36 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall establish and improve their financial and accounting systems as well as their assets management system in accordance with law, and shall keep books of accounts pursuant to the relevant provisions of the State.

第三十七条 中外合作办学机构存续期间,所有资产由中外合作办学机构依法享有法人财产权,任何组织和个人不得侵占。

Article 37 During the period of their existence, Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy the property of legal persons on all their assets in accordance with law, and no other organizations or individuals may encroach on such assets.

第三十八条 中外合作办学机构的收费项目和标准,依照国家有关政府定价的规定确定并公布;未经批准,不得增加项目或者提高标准。

Article 38 The items and standards of charges by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be determined and publicized in accordance with the relevant provisions of the State on price fixing by the government; no additional items or increase in charges shall be allowed without approval.

中外合作办学机构应当以人民币计收学费和其他费用,不得以外汇计收学费和其他费用。

Chinese-foreign cooperatively-run schools shall use Renminbi instead of any foreign currencies in calculating and collecting tuition and other fees.

第三十九条 中外合作办学机构收取的费用应当主要用于教育教学活动和改善办学条件。

Article 39 All fees collected by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be mainly used for educational and teaching activities and for improving the conditions of school operation.

第四十条 中外合作办学机构的外汇收支活动以及开设和使用外汇账户,应当遵守国家外汇管理规定。

Article 40 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall abide by the provisions of the State on foreign exchange control in conducting their activities of the receipt and payment of foreign exchange and opening and using foreign exchange accounts.

第四十一条 中外合作办学机构应当在每个会计年度结束时制作财务会计报告,委托社会审计机构依法进行审计,向社会公布审计结果,并报审批机关备案。

Article 41 Chinese-foreign cooperatively-run schools, at the end of each fiscal year, shall prepare financial and accounting reports, commission public auditing institutions to conduct auditing work in accordance with law, publicize the audit findings, and file such information with the examination and approval authorities for the record.

第六章 变更与终止

Chapter VI Alteration and Termination

第四十二条 中外合作办学机构的分立、合并,在进行财务清算后,由该机构理事会、董事会或者联合管理委员会报审批机关批准。

Article 42 Division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported to the examination and approval authorities for approval, after the liquidation, by the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee.

申请分立、合并实施非学历教育的中外合作办学机构的,审批机关应当自受理申请之日起3个月内以书面形式答复;

In the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the application;

申请分立、合并实施学历教育的中外合作办学机构的,审批机关应当自受理申请之日起6个月内以书面形式答复。

in the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within six months from the date of receiving the application.

第四十三条 中外合作办学机构合作办学者的变更,应当由合作办学者提出,在进行财务清算后,经该机构理事会、董事会或者联合管理委员会同意,报审批机关核准,并办理相应的变更手续。

Article 43 Alteration of cooperators in running

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号