网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作办学条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作办学条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国中外合作办学条例

Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools

2003219国务院第68次常务会议通过 200331中华人民共和国国务院令第372号公布 200391施行)

(Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19, 2003, promulgated by Decree No. 372 of the State Council of the People’s Republic of China on March 1, 2003, and effective as of September 1, 2003)

第一章

Chapter I General Provisions

第一条 为了规范中外合作办学活动,加强教育对外交流与合作,促进教育事业的发展,根据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国职业教育法》和《中华人民共和国民办教育促进法》,制定本条例。

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Education Law of the People’s Republic of China, the Vocational Education Law of the People’s Republic of China and the Law of the People’s Republic of China on Promotion of Privately-Run Schools for the purposes of standardizing Chinese-foreign cooperation in running schools, strengthening international exchange and cooperation in the field of education and promoting the development of the educational cause.

第二条 外国教育机构同中国教育机构(以下简称中外合作办学者)在中国境内合作举办以中国公民为主要招生对象的教育机构(以下简称中外合作办学机构)的活动,适用本条例。

Article 2 These Regulations apply to the activities of the cooperation between foreign educational institutions and Chinese educational institutions (hereinafter referred to as Chinese and foreign cooperators in running schools) in establishing educational institutions (hereinafter referred to as Chinese-foreign cooperatively-run schools) within the territory of China to provide education service mainly to Chinese citizens.

第三条 中外合作办学属于公益性事业,是中国教育事业的组成部分。

Article 3 Chinese-foreign cooperation in running schools is an undertaking beneficial to public interests and forms a component of China’s educational cause.

国家对中外合作办学实行扩大开放、规范办学、依法管理、促进发展的方针。

For Chinese-foreign cooperation in running schools, the State adopts the policies of opening wider to the outside world, standardization of running schools, exercising administration according to law and promoting its development.

国家鼓励引进外国优质教育资源的中外合作办学。

The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools to which high-quality foreign educational resources are introduced.

国家鼓励在高等教育、职业教育领域开展中外合作办学,鼓励中国高等教育机构与外国知名的高等教育机构合作办学。

The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools in the field of higher education and vocational education, and encourages Chinese institutions of higher learning to cooperate with renowned foreign institutions of higher learning in running schools.

第四条 中外合作办学者、中外合作办学机构的合法权益,受中国法律保护。

Article 4 The legal rights and interests of Chinese and foreign cooperators in running schools and of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be protected by the laws of China.

中外合作办学机构依法享受国家规定的优惠政策,依法自主开展教育教学活动。

Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy preferential policies made by the State and enjoy autonomy when conducting educational activities in accordance with law.

第五条 中外合作办学必须遵守中国法律,贯彻中国的教育方针,符合中国的公共道德,不得损害中国的国家主权、安全和社会公共利益。

Article 5 Chinese-foreign cooperation in running schools shall abide by the laws of China, implement China’s educational policies, comply with Chinese public ethics and shall not jeopardize China’s sovereignty, security and public interests.

中外合作办学应当符合中国教育事业发展的需要,保证教育教学质量,致力于培养中国社会主义建设事业的各类人才。

Chinese-foreign cooperation in running schools shall meet the needs of the development of China’s educational cause, ensure teaching quality and make efforts to train all kinds of talents for China’s socialist construction.

第六条 中外合作办学者可以合作举办各级各类教育机构。

Article 6 Chinese and foreign cooperators in running schools may cooperate to establish educational institutions of various types at various levels.

但是,不得举办实施义务教育和实施军事、警察、政治等特殊性质教育的机构。

However, they shall not establish institutions offering compulsory education service or special education services such as military, police and political education services.

第七条 外国宗教组织、宗教机构、宗教院校和宗教教职人员不得在中国境内从事合作办学活动。

Article 7 No foreign religious organization, religious institution, religious college and university or religious worker may engage in cooperative activities of running schools within the territory of China.

中外合作办学机构不得进行宗教教育和开展宗教活动。

Chinese-foreign cooperatively-run schools shall not offer religious education, nor conduct religious activities.

第八条 国务院教育行政部门负责全国中外合作办学工作的统筹规划、综合协调和宏观管理。

Article 8 The education administrative department of the State Council shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools nationwide.

国务院教育行政部门、劳动行政部门和其他有关行政部门在国务院规定的

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号