网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作办学条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作办学条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


职责范围内负责有关的中外合作办学工作。

The education administrative department, the labour administrative department and other relevant administrative departments of the State Council shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools in accordance with their functions and duties as defined by the State Council.

省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门负责本行政区域内中外合作办学工作的统筹规划、综合协调和宏观管理。

The education administrative departments of the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools within their respective administrative regions.

省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门、劳动行政部门和其他有关行政部门在其职责范围内负责本行政区域内有关的中外合作办学工作。

The education administrative departments, the labour administrative departments and other relevant administrative departments of the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools within their respective administrative regions in accordance with their functions and duties.

第二章

Chapter II Establishment

第九条 申请设立中外合作办学机构的教育机构应当具有法人资格。

Article 9 An educational institution which applies for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school shall have the legal person status.

第十条 中外合作办学者可以用资金、实物、土地使用权、知识产权以及其他财产作为办学投入。

Article 10 A Chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds, in kind or in forms of land-use right, intellectual property rights or other assets to establish the school.

中外合作办学者的知识产权投入不得超过各自投入的三分之一。

Contribution of intellectual property rights by a Chinese or foreign cooperator in running a school shall not exceed one-third of its total contribution.

但是,接受国务院教育行政部门、劳动行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府邀请前来中国合作办学的外国教育机构的知识产权投入可以超过其投入的三分之一。

However, for a foreign educational institution that comes to China for cooperation in running a school at the invitation of the education administrative department or the labour administrative department of the State Council or at the invitation of the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, its contribution in the form of intellectual property rights may exceed one-third of its total contribution.

第十一条 中外合作办学机构应当具备《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国职业教育法》、《中华人民共和国高等教育法》等法律和有关行政法规规定的基本条件,并具有法人资格。

Article 11 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet the basic requirements prescribed by the Education Law of the People’s Republic of China, the Vocational Education Law of the People’s Republic of China, the Higher Education Law of the People’s Republic of China and other laws and administrative regulations, and shall have the legal person status.

但是,外国教育机构同中国实施学历教育的高等学校设立的实施高等教育的中外合作办学机构,可以不具有法人资格。

However, a Chinese-foreign cooperatively-run school established to offer higher education service through the cooperation between a foreign educational institution and a Chinese institution of higher learning which offers education for academic qualifications may have no legal person status.

设立中外合作办学机构,参照国家举办的同级同类教育机构的设置标准执行。

The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational institutions of the same type and at the same level.

第十二条 申请设立实施本科以上高等学历教育的中外合作办学机构,由国务院教育行政部门审批;

Article 12 An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering higher education for academic qualifications at or above the regular university education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the State Council;

申请设立实施高等专科教育和非学历高等教育的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府审批。

 an application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering specialized higher education or higher education for non-academic qualifications shall be subject to examination and approval of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.

申请设立实施中等学历教育和自学考试助学、文化补习、学前教育等的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门审批。

An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering secondary education for academic qualifications, programs of tutoring self-taught students for examinations, programs offering supplementary teaching of school courses and pre-school education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.

申请设立实施职业技能培训的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府劳动行政部门审批。

An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering vocational technical training shall be subject to examination and approval of the labour administrative department of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.

第十三条 设立中外合作办学机构,分为筹备设立和正式设立两个步骤。但是,具备办学条件,达到设置标准的,可以直接申请正式设立。

Article 13 The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall include two steps of preparation for establishment and formal establishment. However, the applicant may file an application directly for formal establishment if it fulfills the conditions for offering education and meets the standards for establishment.

第十四条 申请筹备设立中外合作办学机构,应当提交下列文件:

Article 14 An applicant who applies for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit the following documents:

(一)申办报告,内容应当主要包括:中外合作办学者、拟设立中外合作办学机构的名称、培养目标、办学规模、办学层次、办学形式、办学条件、内部管理体制、经费筹措与管理使用等;

(1) a project report which shall mainly contain the names of the Chinese and foreign cooperators in running the school, the name of the proposed cooperatively-run school, educational targets, size of the school, level and form of education to be offered, conditions for offering education, system of internal management, sources of funding and capital management and use, etc.;

(二)合作协议,内容应当包括:合作期限、争议解决办法等;

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号