网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作办学条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作办学条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


peratively-run school shall be a person with the nationality of the People’s Republic of China, domicile in the territory of China, love the motherland, possess moral integrity, and have work experience in the field of education and teaching as well as compatible professional expertise.

中外合作办学机构聘任的校长或者主要行政负责人,应当经审批机关核准。

The president or the principal administrator appointed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to approval of the examination and approval authorities.

第二十六条 中外合作办学机构的校长或者主要行政负责人行使下列职权:

Article 26 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:

(一)执行理事会、董事会或者联合管理委员会的决定;

(1) executing the decisions of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee;

(二)实施发展规划,拟订年度工作计划、财务预算和规章制度;

(2) implementing the development plan and drafting annual work plans, financial budget, rules and bylaw;

(三)聘任和解聘工作人员,实施奖惩;

(3) employing and dismissing the staff and executing rewards and punishments;

(四)组织教育教学、科学研究活动,保证教育教学质量;

(4) organizing teaching and scientific research activities and ensuring teaching quality;

(五)负责日常管理工作;

(5) taking charge of daily administrative work; and

(六)章程规定的其他职权。

(6) exercising other powers specified by the articles of association.

第二十七条 中外合作办学机构依法对教师、学生进行管理。

Article 27 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall administer its teachers and students in accordance with law.

中外合作办学机构聘任的外籍教师和外籍管理人员,应当具备学士以上学位和相应的职业证书,并具有2年以上教育、教学经验。

 Foreign teachers and administrators employed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall possess a bachelor’s degree or above and related occupational certificates, and have at least two years of work experience in the field of education and teaching.

外方合作办学者应当从本教育机构中选派一定数量的教师到中外合作办学机构任教。

The foreign cooperator shall send a certain number of teachers from its own educational institution to teach in the Chinese-foreign cooperatively-run school.

第二十八条 中外合作办学机构应当依法维护教师、学生的合法权益,保障教职工的工资、福利待遇,并为教职工缴纳社会保险费。

Article 28 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall safeguard the lawful rights and interests of its teachers and students in accordance with law, guarantee the payment and welfare benefits of the teaching and administrative staff and pay social insurance premiums for the teaching and administrative staff.

中外合作办学机构的教职工依法建立工会等组织,并通过教职工代表大会等形式,参与中外合作办学机构的民主管理。

The teaching and administrative staff of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall establish their trade union and other organizations in accordance with law, and participate in the democratic governance of the Chinese-foreign cooperatively-run school through the staff congress or other means.

第二十九条 中外合作办学机构的外籍人员应当遵守外国人在中国就业的有关规定。

Article 29 Foreign employees of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall abide by the relevant provisions on employment of foreigners in China.

第四章 教育教学

Chapter IV Education and Teaching

第三十条 中外合作办学机构应当按照中国对同级同类教育机构的要求开设关于宪法、法律、公民道德、国情等内容的课程。

Article 30 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall offer courses on the constitution, laws, ethics of citizens and basic facts about China, etc. in accordance with the requirements by China for educational institutions of the same type at the same level.

国家鼓励中外合作办学机构引进国内急需、在国际上具有先进性的课程和教材。

The State encourages Chinese-foreign cooperatively-run schools to introduce internationally advanced courses and teaching materials that are urgently needed in China.

中外合作办学机构应当将所开设的课程和引进的教材报审批机关备案。

A Chinese-foreign cooperatively-run school shall report the courses that it offers and the teaching materials that it has introduced in to the examination and approval authorities for the record.

第三十一条 中外合作办学机构根据需要,可以使用外国语言文字教学,但应当以普通话和规范汉字为基本教学语言文字。

Article 31 A Chinese-foreign cooperatively-run school may, if necessary, use foreign languages in teaching, but shall use the standard Chinese language and standard Chinese characters as the basic teaching language.

第三十二条 实施高等学历教育的中外合作办学机构招收学生,纳入国家高等学校招生计划。实施其他学历教育的中外合作办学机构招收学生,按照省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门的规定执行。

Article 32 The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications shall be incorporated into the national enrollment plan for institutions of higher learning. The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering other education for academic qualifications shall be conducted in accordance with the provisions of the education administrative departments of the people’s governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

中外合作办学机构招收境外学生,按照国家有关规定执行。

 The enrollment of overseas students by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State.

第三十三条 中外合作办学机构的招生简章和广告应当报审批机关备案。

Article 33 The enrollment brochures and advertisements of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.

中外合作办学机构应当将办学类型和层次、专业设置、课程内容和招生规模等有关情况,定期向社会公布。

A Chinese-foreign cooperatively-run school shall publicize regularly relevant information on the type and level of its educati

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号