网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


in the total amount of investment and production and operation scale, approval shall be obtained from examination and approval authorities.

第四章 投资、合作条件

Chapter IV Investment & Conditions for Cooperation

第十七条 合作各方应当依照有关法律、行政法规的规定和合作企业合同的约定,向合作企业投资或者提供合作条件。

Article 17 Each party shall contribute its investment or cooperation input to the contractual JV according to laws, decrees and contractual JV contract.

第十八条 合作各方向合作企业的投资或者提供的合作条件可以是货币,也可以是实物或者工业产权、专有技术、土地使用权等财产权利。

Article 18 The investment or cooperation input contributed by all parties may be provided in cash or in kind or other property rights such as industrial property rights, technical know-how, land-use rights, etc.

中国合作者的投资或者提供的合作条件,属于国有资产的,应当依照有关法律、行政法规的规定进行资产评估。

Asset appraisal shall be conducted according to relevant laws and decrees if the investment or cooperation input of the Chinese party is State-owned assets.

在依法取得中国法人资格的合作企业中,外国合作者的投资一般不低于合作企业注册资本的25%。

In a contractual JV that is accorded by law the status of a Chinese legal person, the foreign party's investment shall generally be no less than 25 percent of the venture's registered capital.

在不具有法人资格的合作企业中,对合作各方向合作企业投资或者提供合作条件的具体要求,由对外贸易经济合作部规定。

In a contractual JV without the status of a Chinese legal person, specific requirements for investment or cooperation input contributed by each party shall be regulated by Moftec.

第十九条 合作各方应当以其自有的财产或者财产权利作为投资或者合作条件,对该投资或者合作条件不得设置抵押权或者其他形式的担保。

Article 19 The investment or cooperation input contributed by each party shall be the property or property right under its ownership, and shall not be mortgaged or set as any other from of guarantee.

第二十条 合作各方应当根据合作企业的生产经营需要,依照有关法律、行政法规的规定,在合作企业合同中约定合作各方向合作企业投资或者提供合作条件的期限。

Article 20 The contractual JV contract shall set down time limit for all parties to contribute investment or cooperation input according to laws and decrees to meet the venture's operation and production requirements.

合作各方没有按照合作企业合同约定缴纳投资或者提供合作条件的,工商行政管理机关应当限期履行;

In case a party fails to contribute the investment or cooperation input according to the contractual JV contract, the administrative authorities for industry and commerce shall set a time limit for it to fulfill its obligations;

限期届满仍未履行的,审查批准机关应当撤销合作企业的批准证书,工商行政管理机关应当吊销合作企业的营业执照,并予以公告。

if the aforesaid party still fails to fulfill its obligations upon expiration of the time limit, the examination and approval authorities shall withdraw and nullify the venture's approval certificate, and the administrative authorities for industry and commerce shall revoke the business license and make an annunciation.

第二十一条 未按照合作企业合同约定缴纳投资或者提供合作条件的一方,应当向已按照合作企业合同约定缴纳投资或者提供合作条件的他方承担违约责任。

Article 21 The party that fails to contribute investment or cooperation input according to the contract JV contract shall be liable for breach of contract to the other party that has made the contribution according the contract.

第二十二条 合作各方缴纳投资或者提供合作条件后,应当由中国注册会计师验证并出具验资报告,由合作企业据以发给合作各方出资证明书。出资证明书应当载明下列事项:

Article 22 An accountant registered in China shall verify the investment or cooperation input contributed by the parties and issue a verification certificate by which the contractual JV shall issue investment certificates to all parties. The investment certificates shall include the following items:

(一)合作企业名称;

(1) Name of the contractual JV;

(二)合作企业成立日期;

(2) Establishment date of the JV;

(三)合作各方名称或者姓名;

(3) Name or each party;

(四)合作各方投资或者提供合作条件的内容;

(4) Contents of the investment or cooperation input contributed by each party;

(五)合作各方投资或者提供合作条件的日期;

(5) Dates of contribution of the investment or cooperation input by each party;

(六)出资证明书的编号和核发日期。

(6) Serial number and issuing date of the investment certificate.

出资证明书应当抄送审查批准机关及工商行政管理机关。

Copies of the investment certificates shall be put on the record of the examination and approval authorities, and administrative authorities for industry and commerce.

第二十三条 合作各方之间相互转让或者合作一方向合作他方以外的他人转让属于其在合作企业合同中全部或者部分权利的,须经合作他方书面同意,并报审查批准机关批准。

Article 23 In case one party intends to transfer all or part of its rights with the venture to the other party or to the third party, written consent shall be obtained from the other party of the venture, and application shall be filed with the examination and approval authorities.

审查批准机关应当自收到有关转让文件之日起30天内决定批准或者不批准。

The examination and approval authorities shall decide whether to approve the application or not within 30 days after receiving transfer documents.

第五章 组织机构

Chapter V Organizational Institution

第二十四条 合作企业设董事会或者联合管理委员会。董事会或者联合管理委员会是合作企业的权力机构,按照合作企业章程的规定,决定合作企业的重大问题。

Article 24 A contractual JV shall set up a board of directors or a joint management committee, which is the power organ of the venture and shall make decisions on major issues pertaining to the venture according to the articles of association.

第二十五条 董事会或者联合管理委员会成员不得少于3人,其名额的分配由中外合作者参照其投资或者提供的合作条件协商确定。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号