网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(6) Composition of the board of directors or joint management committee, and distribution of the number of directors of the board or committee members between the parties, and duties, appointment and dismissal of the general manager and other high-ranking managerial personnel.

(七)采用的主要生产设备、生产技术及其来源;

(7) Main production facilities and technologies adopted, and their sources of supply.

(八)产品在中国境内销售和境外销售的安排;

(8) Arrangement for product sales in and outside China.

(九)合作企业外汇收支的安排;

(9) Arrangement for the venture's foreign exchange income and expenditure.

(十)合作企业的期限、解散和清算;

(10) The venture's duration, dissolution and liquidation.

(十一)合作各方其他义务以及违反合同的责任;

(11) Other obligations of all parties and their liabilities for breach of contract.

(十二)财务、会计、审计的处理原则;

(12) Principles for handling finance, accounting and auditing.

(十三)合作各方之间争议的处理;

(13) Settlement of disputes between the parties.

(十四)合作企业合同的修改程序。

(14) Procedures for modifying the JV contract.

第十三条 合作企业章程应当载明下列事项:

Article 13 The contractual JV articles of association shall include the following items:

(一)合作企业名称及住所;

(1) Names and address of the venture;

(二)合作企业的经营范围和合作期限;

(2) Business scope and cooperation term;

(三)合作各方的名称、注册地、住所及法定代表人的姓名、职务和国籍(外国合作者是自然人的,其姓名、国籍和住所);

(3) Names, registration localities and addresses of all parties, as well as names, professions and nationalities of the legal representatives ( or name, nationality and address in case the foreign participant is a natural person);

(四)合作企业的投资总额,注册资本,合作各方投资或者提供合作条件的方式、期限。

(4) Total amount of investment, registered capital of the venture, ways and time limit for each party to contribute investment or provide cooperation input;

(五)合作各方收益或者产品的分配,风险或者亏损的分担;

(5) Distribution of earnings or products between all parties and ways to share risks and losses;

(六)合作企业董事会或者联合管理委员会的组成、职权和议事规则,董事会董事或者联合管理委员会的任期,董事长、副董事长或者联合管理委员会主任、副主任的职责;

(6) Composition, duties and powers, and rules of procedures for the board of directors or the joint management committee, term of office for the directors of the board or committee members, and duties of the chairman, deputy-chairman of the board or the director, deputy-director of the joint management committee;

(七)经营管理机构的设置、职权、办事规则,总经理及其他高级管理人员的职责和聘任、解聘办法;

(7) Formation, duties and powers, and rules of procedures for the operation and management organization, and duties, appointment and dismissal of the general manager and other high-ranking managerial personnel;

(八)有关职工招聘、培训、劳动合同、工资、社会保险、福利、职业安全卫生等劳动管理事项的规定;

(8) Labor management regulations on employment, training, labor contract, salaries, social insurance, welfare and labor protection;

(九)合作企业财务、会计和审计制度;

(9) Rules for finance, accounting and auditing;

(十)合作企业解散和清算办法;

(10) Ways for dissolution and liquidation;

(十一)合作企业章程的修改程序。

(11) Procedures for modifying the articles of association.

第三章 组织形式与注册资本

Chapter III Organizational Formation & Registered Capital

第十四条 合作企业依法取得中国法人资格的,为有限责任公司。除合作企业合同另有约定外,合作各方以其投资或者提供的合作条件为限对合作企业承担责任。

Article 14 The contractual JV that is accorded Chinese legal person status by law is a limited liability company. Unless otherwise stipulated in the contractual JV contract, each party is responsible for the venture within the limit of the investments or cooperation conditions it contributes.

合作企业以其全部资产对合作企业的债务承担责任。

The contractual JV is liable to the venture's debts with all its assets.

第十五条 合作企业的投资总额,是指按照合作企业合同、章程规定的生产经营规模,需要投入的资金总和。

Article 15 The total amount of investment of a contractual JV refers to the total sum of capital required by the production and operation scale regulated in the JV contract and articles of association.

第十六条 合作企业的注册资本,是指为设立合作企业,在工商行政管理机关登记的合作各方认缴的出资额之和。

Article 16 The registered capital of a contractual JV refers to the total sum of capital agreed to be contributed by all parties and registered with the administrative authorities for industry and commerce for establishing the venture.

注册资本以人民币表示,也可以用合作各方约定的一种可自由兑换的外币表示。

 The registered capital can be presented either in RMB or in one freely convertible foreign currency agreed upon by all parties.

合作企业注册资本在合作期限内不得减少。但是,因投资总额和生产经营规模等变化,确需减少的,须经审查批准机关批准。

The registered capital of a contractual JV shall not be decreased within the term of cooperation. In case it is absolutely necessary to decrease the registered capital because of changes

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号