网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(5) List of candidates for the chairman, deputy-chairman, directors of the board of the contractual JV, or the director, deputy director and members of the joint management committee;

(六)审查批准机关要求报送的其他文件。

(6) Other documents required by the examination and approval authorities.

前款所列文件,除第四项中所列外国合作者提供的文件外,必须报送中文本,第二项、第三项和第五项所列文件可以同时报送合作各方商定的一种外文本。

Except for documents listed in item (4) that need to be submitted by the foreign parties, the aforesaid documents must be submitted in the Chinese language; Documents listed in items(2),(3) and (5) may be simultaneously submitted in foreign language agreed upon by all parties of venture.

审查批准机关应当自收到规定的全部文件之日起45天内决定批准或者不批准;审查批准机关认为报送的文件不全或者有不当之处的,有权要求合作各方在指定期间内补全或者修正。

The examination and approval authorities shall decide whether to approve the application or not within 45 days from receipt of all required documents. The authorities have the right to demand mending and revision of the submitted documents within a set time if they think the documents are incomplete or have inappropriate parts.

第八条 对外贸易经济合作部和国务院授权的部门批准设立的合作企业,由对外贸易经济合作部颁发批准证书。

Article 8 Morftec shall issue approval certificates to the contractual JVs approved for establishment by it and government departments authorized by the State Council.

国务院授权的地方人民政府批准设立的合作企业,由有关地方人民政府颁发批准证书,并自批准之日起30天内将有关批准文件报送对外贸易经济合作部备案。

Local people's governments authorized by the State Council shall issue approval certificates to the ventures it has approved for establishment, and shall put relevant approval documents on the record of Moftec within 30 days from the approval date.

批准设立的合作企业应当依法向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。

Approved contractual JVs shall apply for registration with the administrative authorities for industry and commerce, and obtain business licenses according to law.

第九条 申请设立合作企业,有下列情形之一时,不予批准:

Article 9 Applications for the establishment of contractual JVs shall not be approval on any one of the following conditions:

(一)损害国家主权或者社会公共利益的;

(1) Detrimental to national sovereignty and public interests;

(二)危害国家安全的;

(2) Hazardous to national security;

(三)对环境造成污染损害的;

(3) Causing pollution on environment;

(四)有违反法律、行政法规或者国家产业政策的其他情形的。

(4) Other conditions that run against laws, decrees or the national industrial policy.

第十条 本实施细则所称合作企业协议,是指合作各方对设立合作企业的原则和主要事项达成一致意见后形成的书面文件。

Article 10 The contractual JV agreement mentioned in this detailed rules refers to the written document whose principles and major points governing the JV establishment are agreed upon and concluded by all parties.

本实施细则所称合作企业合同,是指合作各方为设立合作企业就相互之间的权利、义务关系达成一致意见后形成的书面文件。

The contractual JV contract mentioned in this detailed rules refers to the written document agreed upon and concluded by all parties on their rights and obligations for establishing the venture.

本实施细则所称合作企业章程,是指按照合作企业合同的约定,经合作各方一致同意,约定合作企业的组织原则、经营管理方法等事项的书面文件。

The contractual JV articles of association mentioned in this detailed rules refers to the written document drafted according to the joint venture contract and agreed upon by all parties on matters including the organizational principles, operation and management methods.

合作企业协议、章程的内容与合作企业合同不一致的,以合作企业合同为准。

In case the contractual JV agreement and the articles of association contradict with the contractual JV, the contract shall prevail.

合作各方可以不订立合作企业协议。

It is not absolutely necessary for cooperative parties to formulate contractual JV agreement.

第十一条 合作企业协议、合同、章程自审查批准机关颁发批准证书之日起生效。

Article 11 The contractual JV agreement, contract, articles of association take effect upon the issuing date of approval certificate handed out by the examination and approval authorities.

在合作期限内,合作企业协议、合同、章程有重大变更的,须经审查批准机关批准。

Consent of the examination and approval authorities shall be obtained to make any major change to the agreement, contract, articles of association within the term of cooperation.

第十二条 合作企业合同应当载明下列事项:

Article 12 The contractual JV contract shall include the following items:

(一)合作各方的名称、注册地、住所及法定代表人的姓名、职务、国籍(外国合作者是自然人的,其姓名、国籍和住所);

(1) Names, registration localities, and addresses of all parties, as well as names, professions and nationalities of the legal representatives( or name, nationality, and address, in case the foreign party is a natural person).

(二)合作企业的名称、住所、经营范围;

(2) Name, address, and business scope of the contractual JV.

(三)合作企业的投资总额,注册资本,合作各方投资或者提供合作条件的方式、期限;

(3) Total amount of investment, registered capital of the venture, ways and time limit for all parties to contribute investment or provide cooperation input.

(四)合作各方投资或者提供的合作条件的转让;

(4) Assignment of the investment contributed by all parties or conditions for transfer.

(五)合作各方收益或者产品的分配,风险或者亏损的分担;

(5) Distribution of earnings or products between all parties and ways to share risks and losses.

(六)合作企业董事会或者联合管理委员会的组成以及董事或者联合管理委员会委员名额的分配,总经理及其他高级管理人员的职责和聘任、解聘办法;

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号