网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则

Detailed Rules for the Implementation of the Law of the PRC on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures

(1995年8月7日国务院批准,1995年9月4日对外贸易经济合作部发布)

(Approved by the State Council of the People's Republic of China on August 7, 1995 and Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on September 4, 1995)

第一章 总则

Chapter I General Provisions

第一条 根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》,制定本实施细则。

Article 1 This detailed rules are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures.

第二条 在中国境内举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),应当符合国家的发展政策和产业政策,遵守国家关于指导外商投资方向的规定。

Article 2 The establishment of a Sino-foreign contractual joint venture (hereinafter referred to as contractual JV) within the Chinese territory shall conform to the national development policy and industrial policy, and abide by the State instructive directory on foreign investment.

第三条 合作企业在批准的合作企业协议、合同、章程范围内,依法自主地开展业务、进行经营管理活动,不受任何组织或者个人的干涉。

Article 3 Contractual JVs shall independently carry out its business activities and management the scope stipulated in the contractual JV agreement, and contract and articles of association, and are not subject to interference from any organization or individual.

第四条 合作企业包括依法取得中国法人资格的合作企业和不具有法人资格的合作企业。

Article 4 A contractual JV may be one with or without the Chinese legal person status.

不具有法人资格的合作企业,本实施细则第九章有特别规定的,从其规定。

Those without shall follow relevant special regulations stipulated in Chapter IX of this detailed rules.

第五条 合作企业的主管部门为中国合作者的主管部门。

Article 5 Unless otherwise regulated by laws and decrees, the administrative authority of a contractual JV is the administrative department of the Chinese party.

合作企业有二个以上中国合作者的,由审查批准机关会同有关部门协商确定一个主管部门。但是,法律、行政法规另有规定的除外。

In cases there are more than two Chinese parties, one administrative department shall be appointed through consultations between the examination and approval authorities and the departments concerned.

合作企业的主管部门对合作企业的有关事宜依法进行协调、提供协助。

The administrative department shall coordinate relevant affairs of the venture and provide assistance according to law.

第二章 合作企业的设立

Chapter II Establishment of a Contractual JV

第六条 设立合作企业由对外贸易经济合作部或者国务院授权的部门和地方人民政府审查批准。

Article 6 The establishment of a contractual JV is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (Moftec), or authorized departments of the State Council and local people's governments.

设立合作企业属于下列情形的,由国务院授权的部门或者地方人民政府审查批准:

The establishment of contractual JVs shall be examined and approved by authorized departments of the State Council and local people's governments if the joint ventures are of the following conditions:

(一)投资总额在国务院规定由国务院授权的部门或者地方人民政府审批的投资限额以内的;

(1) The total amount of investment falls within the limit set by the State Council for examination by authorized departments of the State Council and local people's governments.

(二)自筹资金,并且不需要国家平衡建设、生产条件的;

(2) The investment fund is raised independently, and contraction and production conditions of the venture dose not need State balance.

(三)产品出口不需要领取国家有关主管部门发放的出口配额、许可证,或者虽需要领取,但在报送项目建议书前已征得国家有关主管部门同意的;

(3) The venture's export dose not need to obtain export quotas or licenses issued by relevant State administrative departments; or if export quotas and licenses are needed, it has been granted approval by State administrative departments prior to filing the project proposal.

(四)有法律、行政法规规定由国务院授权的部门或者地方人民政府审查批准的其他情形的。

(4) Other cases where the establishment of a contractual JV shall be examined and approved by authorized departments of the State Council and local people's governments.

第七条 设立合作企业,应当由中国合作者向审查批准机关报送下列文件:

Article 7 To establish a contractual JV, the Chinese party shall submit the following documents to the examination and approval authorities:

(一)设立合作企业的项目建议书,并附送主管部门审查同意的文件;

(1)Project proposal for establishing a contractual JV, together with the documents of approval handed out by the administrative departments;

(二)合作各方共同编制的可行性研究报告,并附送主管部门审查同意的文件;

(2) Feasibility report jointly prepared by all parties, together with the documents of approval handed out by the administrative departments;

(三)由合作各方的法定代表人或其授权的代表签署的合作企业协议、合同、章程;

(3) Contractual JV agreement, contract and articles of association signed by the legal representatives venture, or their proxies, of all parties of the venture;

(四)合作各方的营业执照或者注册登记证明、资信证明及法定代表人的有效证明文件,外国合作者是自然人的,应当提供有关其身份、履历和资信情况的有效证明文件;

(4) Business licenses of all parties of the venture, their registration certificates, credit certificates and valid certificates of the legal representatives; in case the foreign party is a natural person, valid certificates of identification, curriculum vitae and credit conditions;

(五)合作各方协商确定的合作企业董事长、副董事长、董事或者联合管理委员会主任、副主任、委员的人选名单;

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号