网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国高等教育法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国高等教育法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


高等学校的章程应当规定以下事项:

Article 28 Articles of association of an institution of higher learning should specify the following particulars:

(一)学校名称、校址;

(1)name and address of the institution;

(二)办学宗旨;

(2)aims of establishment of the institution;

(三)办学规模;

(3)scale of the institution;

(四)学科门类的设置;

(4)establishment of departments of disciplines;

(五)教育形式;

(5)mode of education;

(六)内部管理体制;

(6)internal administrative system;

(七)经费来源、财产和财务制度;

(7)sources of funds, properties and financial rules;

(八)举办者与学校之间的权利、义务;

(8)rights and obligations between the sponsor(s) and the institution;

(九)章程修改程序;

(9)procedures for the revision of articles of association; and

(十)其他必须由章程规定的事项。

(10)other matters that must be provided for by articles of association.

第二十九条  设立高等学校由国务院教育行政部门审批,其中设立实施专科教育的高等学校,经国务院授权,也可以由省、自治区、直辖市人民政府审批;

Article 29 Establishment of institutions of higher learning shall be subject to the examination and approval of the department of education administration under the State Council, among them establishment of institutions of higher learning imparting specialty education may be subject to the examination and approval of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government upon authorization by the State Council;

设立其他高等教育机构,由国务院授权的有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府审批。对不符合规定条件审批设立的高等学校和其他高等教育机构,国务院教育行政部门有权予以撤销。

establishment of other institutions of higher education shall be subject to the examination and approval of the departments concerned authorized by the State Council or people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The department of education administration under the State Council has the power to nullify the institutions of higher learning and other institutions of higher education the establishment of which have been examined and approved not conforming to the prescribed conditions.

审批高等学校的设立,应当聘请由专家组成的评议机构评议。

Evaluation and reviewing institution consisting of specialists should be employed to conduct evaluation and review for the examination and approval of the establishment of institutions of higher learning.

高等学校和其他高等教育机构分立、合并、终止,变更名称、类别和其他重要事项,由原审批机关审批;

Separation, amalgamation and termination of institutions of higher learning and other institutions of higher education, change in name and category and other important matters shall be subject to the examination and approval of the original examination and approval organ;

章程的修改,应当报原审批机关核准。

revision of articles of association shall be submitted to the original examination and approval organ for verification and approval.

第四章  高等学校的组织和活动

Chapter IV Organization and Activities of Institutions of Higher Learning

第三十条  高等学校自批准设立之日起取得法人资格。高等学校的校长为高等学校的法定代表人。

Article 30 An institution of higher learning obtains the qualification of a legal entity as of the date of approval for its establishment. The president of the institution of higher learning shall be the legal representative of the institution of higher learning.

高等学校在民事活动中依法享有民事权利,承担民事责任。

An institution of higher learning has civil rights in accordance with law in civil activities and bears civil liability.

第三十一条  高等学校应当以培养人才为中心,开展教学、科学研究和社会服务,保证教育教学质量达到国家规定的标准。

Article 31 Institutions of higher learning should carry out teaching, scientific research and social services centering round training talents to guarantee that educational and teaching quality reaches standards prescribed by the state.

第三十二条  高等学校根据社会需求、办学条件和国家核定的办学规模,制定招生方案,自主调节系科招生比例。

Article 32 Institutions of higher learning work out schemes for admission and independently regulate the percentage of admission for departments and disciplines in accordance with the requirements and demand of society, conditions for running the institution and scale of the institution verified by the state.

第三十三条  高等学校依法自主设置和调整学科、专业。

Article 33 Institutions of higher learning independently set up and adjust disciplines and specialties.

第三十四条  高等学校根据教学需要,自主制定教学计划、选编教材、组织实施教学活动。

Article 34 Institutions of higher learning independently work out teaching plans, select and compile textbooks and organize activities of imparting teaching in accordance with the requirements of teaching.

第三十五条  高等学校根据自身条件,自主开展科学研究、技术开发和社会服务。

Article 35 Institutions of higher learning independently conduct scientific research, technological development and social services in the light of their own conditions.

国家鼓励高等学校同企业事业组织、社会团体及其他社会组织在科学研究、技术开发和推广等方面进行多种形式的合作。

The state encourages cooperation in diverse forms between institutions of higher learning and enterprises, institutions, societies and other social organizations in scientific research, technological development and extension.

国家支持具备条件的高等学校成为国家科学研究基地。

The state supports those institutions of higher learning where conditions mature becoming state scientific research bases.

第三十六条  高等学校按照国家有关规定,自主开展与境外高等学校之间的科学技术文化交流与合作。

Article 36 Institutions of higher learning independently carry out scientific, technological and cultural exchanges and cooperation with foreign institutions of higher lea

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号