网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国高等教育法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国高等教育法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国高等教育法

Higher Education Law of the People's Republic of China

目录

Contents

第一章  总则

Chapter I General Provisions

第二章  高等教育基本制度

Chapter II Basic System of Higher Education

第三章  高等学校的设立

Chapter III Establishment of Institutions of Higher Learning

第四章  高等学校的组织和活动

Chapter IV Organization and Activities of Institutions of Higher Learning

第五章  高等学校教师和其他教育工作者

Chapter V Teachers and Other Educational Workers of Institutions of Higher Learning

第六章  高等学校的学生

Chapter VI Students of Institutions of Higher Learning

第七章  高等教育投入和条件保障

Chapter VII Guarantee for Input and Conditions of Higher Education

第八章  附则

Chapter VIII Supplementary Provisions

第一章  总则

Chapter I General Provisions

第一条  为了发展高等教育事业,实施科教兴国战略,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法和教育法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Education Law for the purposes of developing the cause of higher education, implementing the strategy of reinvigorating the country through science and education and promoting the building of socialist material civilization and spiritual civilization.

第二条  在中华人民共和国境内从事高等教育活动,适用本法。

Article 2 This Law shall be applicable to engagement in activities of higher education within the territory of the People's Republic of China.

本法所称高等教育,是指在完成高级中等教育基础上实施的教育。

Higher education referred to in this Law means education imparted on the basis of completion of senior secondary school education.

第三条  国家坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论为指导,遵循宪法确定的基本原则,发展社会主义的高等教育事业。

Article 3 The state adheres to the development of the cause of socialist higher education with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping's Theory as guidance following the basic principles defined by the Constitution.

第四条  高等教育必须贯彻国家的教育方针,为社会主义现代化建设服务,与生产劳动相结合,使受教育者成为德、智、体等方面全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。

Article 4 Higher education must implement the educational policy of the state, serve socialist modernization, integrate itself with production and labor to train those educated to be builders and successors of the socialist cause with all-round development of morality, intelligence and physique.

第五条  高等教育的任务是培养具有创新精神和实践能力的高级专门人才,发展科学技术文化,促进社会主义现代化建设。

Article 5 The task of higher education is to train senior specialized talents with innovative spirit and practical capability, develop science, technology and culture and promote socialist modernization.

第六条  国家根据经济建设和社会发展的需要,制定高等教育发展规划,举办高等学校,并采取多种形式积极发展高等教育事业。

Article 6 The state formulates higher education development planning, establishes institutions of higher learning and adopts various forms to actively develop the cause of higher education in accordance with the requirements of economic construction and social development.

国家鼓励企业事业组织、社会团体及其他社会组织和公民等社会力量依法举办高等学校,参与和支持高等教育事业的改革和发展。

The state encourages such social forces as enterprises, institutions, societies and other social organizations and citizens in the establishment of institutions of higher learning, participation in and rendering support for the reform and development of the cause of higher education in accordance with law.

第七条  国家按照社会主义现代化建设和发展社会主义市场经济的需要,根据不同类型、不同层次高等学校的实际,推进高等教育体制改革和高等教育教学改革,优化高等教育结构和资源配置,提高高等教育的质量和效益。

Article 7 The state presses ahead the reform of the higher education system and the reform of higher education teaching, optimizes the structure of and resources allocation for higher education, improve the quality and performance of higher education in the light of the actual conditions of different types and different tiers of institutions of higher learning and in accordance with the requirements of socialist modernization and development of the socialist market economy.

第八条  国家根据少数民族的特点和需要,帮助和支持少数民族地区发展高等教育事业,为少数民族培养高级专门人才。

Article 8 The state assists and supports minority nationality regions in the development of the cause of higher education and training of senior specialized talents for minority nationalities in the light of the characteristics and requirements of minority nationalities.

第九条  公民依法享有接受高等教育的权利。

Article 9 Citizens have the right to higher education according to law.

国家采取措施,帮助少数民族学生和经济困难的学生接受高等教育。

The state adopts measures to assist students of minority nationalities and students with financial difficulties to receive higher education.

高等学校必须招收符合国家规定的录取标准的残疾学生入学,不得因其残疾而拒绝招收。

Institutions of higher learning must admit disabled students who meet the admission standards set by the state and must not refuse to admit them for their disabilities.

第十条  国家依法保障高等学校中的科学研究,文学艺术创作和其他文化活动的自由。

Article 10 The state safeguards the freedom of scientific research, literary and artistic creations and other cultural activities in institutions of higher learning according to law.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号