网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国高等教育法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国高等教育法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


, upon passing the examination, be admitted by institutions of higher learning imparting corresponding curricula education, and obtain the qualification for admission as specialty students or undergraduate students.

本科毕业或者具有同等学力的,经考试合格,由实施相应学历教育的高等学校或者经批准承担研究生教育任务的科学研究机构录取,取得硕士研究生入学资格。

Graduates of undergraduate course or those with equivalent educational level shall, upon passing the examination, be admitted by institutions of higher learning imparting corresponding curricula education or scientific research institutes approved to undertake the task of post graduate education and obtain the qualification for admission as master's post graduate students.

硕士研究生毕业或者具有同等学力的,经考试合格,由实施相应学历教育的高等学校或者经批准承担研究生教育任务的科学研究机构录取,取得博士研究生入学资格。

Graduates of master's post graduate course or those with equivalent educational level shall, upon passing the examination, be admitted by institutions of higher learning imparting corresponding curricula education or scientific research institutes approved to undertake the task of post graduate education and obtain the qualification for admission as doctoral post graduate students.

允许特定学科和专业的本科毕业生直接取得博士研究生入学资格,具体办法由国务院教育行政部门规定。

It shall be permissible for university graduates of specific disciplines and specialties to directly obtain the qualification for admission as doctoral postgraduate students. Specific measures shall be worked out by the department of education administration under the State Council.

第二十条  接受高等学历教育的学生,由所在高等学校或者经批准承担研究生教育任务的科学研究机构根据其修业年限、学业成绩等,按照国家有关规定,发给相应的学历证书或者其他学业证书。

Article 20 Students receiving higher curricula education shall be issued corresponding certificates of educational background or other certificates of studies by the institutions of higher learning or scientific research institutes approved to undertake the task of post graduate education they have been in on the basis of the length of schooling and achievements in studies in accordance with the relevant provisions of the state.

接受非学历高等教育的学生,由所在高等学校或者其他高等教育机构发给相应的结业证书。结业证书应当载明修业年限和学业内容。

Students receiving non-curricula higher education shall be issued corresponding certificates of completion of studies by the institutions of higher learning or other institutions of higher education. Certificates of completion of studies should carry length of schooling and contents of studies.

第二十一条  国家实行高等教育自学考试制度,经考试合格的,发给相应的学历证书或者其他学业证书。

Article 21 The state practices self-taught higher education examination system. Students having passed the examination shall be issued corresponding certificates of educational background or other certificates of studies.

第二十二条  国家实行学位制度。学位分为学士、硕士博士。

Article 22 The state practices the academic degree system. The degrees are divided into the bachelor's degree, the master's degree and the doctor's degree.

公民通过接受高等教育或者自学,其学业水平达到国家规定的学位标准,可以向学位授予单位申请授予相应的学位。

Citizens whose educational level has reached the standards for degrees set by the state through receiving higher education or self-study may apply to degree-awarding units for corresponding degrees.

第二十三条  高等学校和其他高等教育机构应当根据社会需要和自身办学条件,承担实施继续教育的工作。

Article 23 Institutions of higher learning and other institutions of higher education should, in accordance with the requirements of society and their own conditions for running education, undertake the work of imparting continuing education.

第三章  高等学校的设立

Chapter III Establishment of Institutions of Higher Learning

第二十四条  设立高等学校,应当符合国家高等教育发展规划,符合国家利益和社会公共利益,不得以营利为目的。

Article 24 Establishment of an institution of higher learning should conform to the state higher education development planning, accord with state interests and public interest of society and must not take profit making as the object.

第二十五条  设立高等学校,应当具备教育法规定的基本条件。

Article 25 The basic conditions prescribed by the Education Law should be met for the establishment of an institution of higher learning.

大学或者独立设置的学院还应当具有较强的教学、科学研究力量,较高的教学、科学研究水平和相应规模,能够实施本科及本科以上教育。

A university or an independently established college(school) should as well have strong teaching and scientific research staff, higher teaching and scientific research level and corresponding scale and be in a position to impart undergraduate and above-undergraduate education.

大学还必须设有三个以上国家规定的学科门类为主要学科。

A university must also have more than three departments of disciplines prescribed by the state as major disciplines.

设立高等学校的具体标准由国务院制定。

Specific standards for the establishment of institutions of higher learning shall be formulated by the State Council.

设立其他高等教育机构的具体标准,由国务院授权的有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府根据国务院规定的原则制定。

Specific standards for the establishment of other institutions of higher education shall be formulated by the departments concerned authorized by the State Council or people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the principles prescribed by the State Council.

第二十六条  设立高等学校,应当根据其层次、类型、所设学科类别、规模、教学和科学研究水平,使用相应的名称。

Article 26 Corresponding names should be used for the establishment of institutions of higher learning in accordance with their respective tiers, categories, departments of disciplines, scale, teaching and scientific research levels.

第二十七条  申请设立高等学校的,应当向审批机关提交下列材料:

Article 27 Whoever applies for the establishment of an institution of higher learning should present the following materials to the organ of examination and approval:

(一)申办报告;

(1)a report on the application for the establishment;

(二)可行性论证材料;

(2)materials on feasibility authentication;

(三)章程;

(3)articles of association; and

(四)审批机关依照本法规定要求提供的其他材料。

(4)other materials the presentation of which is required by the organ of examination and approval pursuant to the provisions of this Law.

第二十八条 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号