网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--计算机软件保护条例          【字体:
 

中英对照法律资源--计算机软件保护条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


harming the public interest. <0}

{0>(四)使用许可权和获得报酬权,即许可他人以本条第(三)项中规定的部分或者全部方式使用其软件的权利和由此而获得报酬的权利;<}0{>(4) The right of licensing use and receiving remuneration, is the right to license others, under provision 3 of this article, to use the entire software or a part of it, and the right to get remuneration for this. <0}

{0>(五)转让权,即向他人转让由本条第(三)项和第(四)项规定的使用权和使用许可权的权利。<}0{>(5) The right of transfer, is the right to transfer to others the right of use and right of licensing under provisions 3 and 4 of this article. <0}

{0>第十条  软件著作权属于软件开发者,本条例有专门规定者从其规定。<}0{>Article10. The copyright of a software belongs to its developer, where this regulations have specific stipulations those should be followed. <0}

{0>第十一条  由两个以上的单位、公民合作开发的软件,除另有协议外,其软件著作权由各合作开发者共同享有。  <}0{>Article11. Where software is developed jointly by 2 or more units, citizens, except as provided for in a separate agreement, the copyright of the software shall be jointly enjoyed by the developers. <0}

{0>合作开发者对软件著作权的行使按照事前的书面协议进行。<}0{>Exercise of the copyright co-developers shall be carried out in accordance with any written agreement reached prior to creation of the software. <0}

{0>如无书面协议,而合作开发的软件可以分割使用的,开发者对各自开发的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得扩展到合作开发的软件整体的著作权。<}0{>If there is no written agreement, and if the jointly developed software can be used in separate parts, the co-developers can separately enjoy the copyright on the parts they developed, but during the exploitation of the copyright this may not be extended to the copyright of the jointly developed work in its entirety. <0}

{0>合作开发的软件不能分割使用的,由合作开发者协商一致行使。<}0{>If the jointly developed software cannot be used in separate parts, the co-developers may exploit the copyright by consensus. <0}

{0>如不能协商一致,又无正当理由,任何一方不得阻止他方行使除转让权以外的其他权利,但所得收益应合理分配给所有合作开发者。<}0{>If consensus cannot be reached, and in the absence of any unusual reasons, neither party can prevent the other from implementing its exclusive rights, with the exception of the right of transfer to a third party. However, any benefits earned shall be fairly distributed among the co-authors. <0}

{0>第十二条  受他人委托开发的软件,其著作权的归属由委托者与受委托者签定书面协议约定,如无书面协议或者在协议中未作明确约定,其著作权属于受委托者。<}0{>Article12. The copyright of software which is commissioned to be developed by another person, shall be governed by any written agreement signed between the person who commissioned the work and the person who undertook the commission; if there is no written agreement or if it is not clearly stipulated in the agreement, the copyright shall be enjoyed by the person undertaking the commission. <0}

{0>第十三条  由上级单位或者政府部门下达任务开发的软件,著作权的归属由项目任务书或者合同规定,如项目任务书或者合同中未作明确规定,软件著作权属于接受任务的单位。<}0{>Article13. The copyright of software which is developed pursuant to tasks assigned by a legal person's superior organization or government department shall be based on stipulations contained in the project task document or contract; if not clearly stipulated in the project task document or contract, the copyright belongs to the organization to which the task was assigned. <0}

{0>国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府,对本系统内或者所管辖的全民所有制单位开发的对于国家利益和公共利益具有重大意义的软件,有权决定允许指定的单位使用,由使用单位按照国家有关规定支付使用费。<}0{>With regard to software which possesses major significance for national or public security interests and is developed by organizations within this system or organizations under their jurisdiction, responsible departments of the State Council or the People's Governments of provinces, autonomous regions, or centrally administered cities have the right to permit designated organizations to use the software. The organization using such software will pay a fee according to relevant national regulations. <0}

{0>第十四条  公民在单位任职期间所开发的软件,如是执行本职工作的结果,即针对本职工作中明确指定的开发目标所开发的,或者是从事本职工作活动所预见的结果或者自然的结果,则该软件的著作权属于该单位。<}0{>Article14. If software developed by a citizen while working in an organization is the product of work executed for the organization, is developed in accordance with the clearly stipulated development goals for work in the organization, or is the predictable or natural result of activities involved in the organization's work, then the software's copyright belongs to the organization. <0}

{0>公民所开发的软件如不是执行本职工作的结果,并与开发者在单位中从事的工作内容无直接联系,同时又未使用单位的物质技术条件,则该软件的著作权属于开发者自己。<}0{>If software developed by a citizen is not the result of work executed for the organization, has no direct relationship to the content of the work at the organization in which the developer is engaged, and does not use the organization's material technical conditions, the software's copyright belongs to the developer himself. <0}

{0>第十五条  软件著作权的保护期为二十五年,截止于软件首次发表后第二十五年的十二月三十一日<}0{>Article15. The term of protection of software copyright is 25 years, ending on the 31st of December of the twenty- fifth year after the first publication of the software. <0}

{0>保护期满前,软件著作权人可以向软件登记管理机构申请续展二十五年,但保护期最长不超过五十年。  <}0{>Prior to the fulfillment of the term of protection, the software copyright holder may apply to the software registration administration organization to extend the protection by 25 years, although the period of protection may not exceed 50 years at the longest. <0}

{0>软件开发者的开发者身份权的保护期不受限制。<}0{>There is no limit on the period of protection of the software developer's right of authorship. <0}

{0>第十六条  在软件著作权的保护期内,软件著作权的继承者可根据《中华人民共和国继承法》的有关规定,继承本条例第九条第(三)项和第(四)项规定的权利。<}0{>Article16. During term of copyright protection of a given piece of software, the software copyright holder's heir may, in accordance with relevant provisions in the "People's Republic of China Inheritance Law", inherit the rights in Items 3 and 4 of Article 9 of these regulations. <0}

{0>继承活动的发生不改变该软件权利的保护期。<}0{>The act of inheritance may not change the term of protection of the rights of the software. <0}

{0>第十七条  在软件著作权的保护期内,享有软件著作权的单位发生变更后,由合法的继承单位享有该软件的各项权利。<}0{>Article17. During the term of copyright protection of a given piece of software, after a change has occurred in the organization which holds the software's copyright, the succeeding organization legally will enjoy all the rights to the software. <0}

{0>享有软件著作权的单位发生变更,不改变该软件权利的保护期。<}0{>The occurrence of succession will not change the term of protection of the software's rights. <0}

{0>第十八条

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号