网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--使用有毒物品作业场所劳动保护条例          【字体:
 

中英对照法律资源--使用有毒物品作业场所劳动保护条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


y shall take effective measures to control the spreading of the accidental hazards and eliminate the accidental hazards, and deal with problems arising from the accidents.<0}

{0>第二章 作业场所的预防措施  <}0{>Chapter II Preventive Measures in Workplaces<0}

{0>第十一条 用人单位的设立,应当符合有关法律、行政法规规定的设立条件,并依法办理有关手续,取得营业执照。 <}0{>Article 11 The establishment of an employing unit shall meet the conditions provided for in the relevant laws and administrative regulations, the relevant formalities shall be gone through according to law, and the business license shall be obtained. <0}

{0>用人单位的使用有毒物品作业场所,除应当符合职业病防治法规定的职业卫生要求外,还必须符合下列要求: <}0{>The employing unit's workplaces where toxic substances are used shall, in addition to the occupational health requirements provided for in the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, also meet the following conditions: <0}

{0>(一)作业场所与生活场所分开,作业场所不得住人; <}0{>(1) the workplaces must be separated from the living areas, and no person shall reside in the workplaces; <0}

{0>(二)有害作业与无害作业分开,高毒作业场所与其他作业场所隔离; <}0{>(2) the harmful operations must be separated from the harmless operations, and the workplaces where high toxic substances are used shall be isolated from other workplaces; <0}

{0>(三)设置有效的通风装置;可能突然泄漏大量有毒物品或者易造成急性中毒的作业场所,设置自动报警装置和事故通风设施; <}0{>(3) effective ventilation facilities shall be installed, and automatic alarm facilities and ventilation facilities for accidents shall be installed in the workplaces in case a large quantity of toxic substances may suddenly leak out or acute poisoning may be easily caused; and <0}

{0>(四)高毒作业场所设置应急撤离通道和必要的泄险区。 <}0{>(4) emergency exits for evacuation and necessary hazard-eliminating areas shall be set up in the workplaces where high toxic substances are used. <0}

{0>用人单位及其作业场所符合前两款规定的,由卫生行政部门发给职业卫生安全许可证,方可从事使用有毒物品的作业。 <}0{>The employing unit and its workplaces that meet the conditions provided for in the preceding two paragraphs shall not engage in the operations in which toxic substances are used unless the administrative department for public health has issued the occupational health and safety license to it.<0}

{0>第十二条 使用有毒物品作业场所应当设置黄色区域警示线、警示标识和中文警示说明。<}0{>Article 12 The yellow area-warning lines, warning marks, and warning specifications in Chinese shall be displayed in the workplaces where toxic substances are used. <0}

{0>警示说明应当载明产生职业中毒危害的种类、后果、预防以及应急救治措施等内容。 <}0{>Warning specifications shall indicate varieties and consequences of occupational poisoning hazards and the corresponding preventive measures and emergency measures. <0}

{0>高毒作业场所应当设置红色区域警示线、警示标识和中文警示说明,并设置通讯报警设备。 <}0{>The red area-warning lines, warning marks, and warning specifications in Chinese shall be displayed, and communication and alarm equipment shall be installed in the workplaces where high toxic substances are used.<0}

{0>第十三条 新建、扩建、改建的建设项目和技术改造、技术引进项目(以下统称建设项目),可能产生职业中毒危害的,应当依照职业病防治法的规定进行职业中毒危害预评价,并经卫生行政部门审核同意;<}0{>Article 13 Building projects, rebuilding projects, extension projects, technological transformation projects, and technology-introduction projects (hereinafter collectively referred to as the construction projects) likely to cause occupational poisoning hazards shall be subject to a pre-evaluation of the occupational poisoning hazards in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, and shall pass the examination and obtain the approval of the administrative departments for public health. <0}

{0>可能产生职业中毒危害的建设项目的职业中毒危害防护设施应当与主体工程同时设计,同时施工,同时投入生产和使用;<}0{>The safeguards against occupational poisoning hazards for a construction project that is likely to cause occupational poisoning hazards shall be designed, constructed and put into production and utilization simultaneously with the project's principal part.<0}

{0>建设项目竣工,应当进行职业中毒危害控制效果评价,并经卫生行政部门验收合格。 <}0{> After a construction project is completed, the effect of control over occupational poisoning hazards shall be evaluated, and the project shall be subject to the inspection for acceptance by the administrative department for public health. <0}

{0>存在高毒作业的建设项目的职业中毒危害防护设施设计,应当经卫生行政部门进行卫生审查;经审查,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可施工。 <}0{>The design of safeguards against occupational poisoning hazards for a construction project involving the operations with high toxic substances shall be subject to the hygienic examination by the administrative department for public health. The design shall not be put into construction unless it has met the national occupational health standards and hygienic requirements upon examination.<0}

{0>第十四条 用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定,向卫生行政部门及时、如实申报存在职业中毒危害项目。 <}0{>Article 14 The employing units shall, in accordance with the provisions of the administrative department for public health under the State Council, promptly and truthfully declare the operation items which involve the occupational poisoning hazards to the administrative departments for public health. <0}

{0>从事使用高毒物品作业的用人单位,在申报使用高毒物品作业项目时,应当向卫生行政部门提交下列有关资料: <}0{>An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall, when declaring operation items with the use of high toxic substances, submit the following materials to the administrative department for public health: <0}

{0>(一)职业中毒危害控制效果评价报告; <}0{>(1) the evaluation report on the effect of control over occupational poisoning hazards; <0}

{0>(二)职业卫生管理制度和操作规程等材料; <}0{>(2) materials of the occupational health administrative system and operating rules; and <0}

{0>(三)职业中毒事故应急救援预案。 <}0{>(3) emergency and first-aid pre-scheme against occupational poisoning accidents. <0}

{0>从事使用高毒物品作业的用人单位变更所使用的高毒物品品种的,应当依照前款规定向原受理申报的卫生行政部门重新申报。 <}0{>An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall, when it changes varieties of the high toxic substances used, make anew declarations to the administrative department for public health that originally accepted its declarations in accordance with the provisions of the preceding paragraph.<0}

{0>第十五条 用人单位变更名称、法定代表人或者负责人的,应当向原受理申报的卫生行政部门备案。 <}0{>Article15 An employing unit which changes its name, legal representative, or person in charge shall make a report thereon for the record to the administrative department for public health that originally accepted its declarations.<0}

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号