网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国兵役法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国兵役法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


 第三十九条 预备役士兵的军事训练,在民兵组织中进行,或者单独进行。

Article 39. Military training for soldiers in reserve service shall be conducted either in militia organizations or separately.

  未服过现役的基干民兵,在十八岁至二十岁期间,应当参加三十天至四十天的军事训练;专业技术民兵的训练时间,按照实际需要适当延长。

Primary militiamen belonging to the age group of 18-20 who have not been in active service shall receive military training for 30 to 40 days; the period of training for professional and technical militiamen may be extended appropriately according to actual needs.

  服过现役和受过军事训练的基干民兵的复习训练,普通民兵和未编入民兵组织的预备役士兵的军事训练,按照中央军事委员会的规定进行。

The retraining of primary militiamen who have performed active service or have received military training and the military training for ordinary militiamen and for soldiers in reserve service who are not regimented into militia organizations shall be conducted as provided for by the Central Military Commission.

 第四十条 预备役军官在服预备役期间,应当参加三个月至六个月的军事训练。

Article 40. Officers in reserve service shall receive military training for three to six months during the period of their reserve service.

 第四十一条 国务院和中央军事委员会在必要的时候,可以决定预备役人员参加应急训练。

Article 41. The State Council and the Central Military Commission may, when necessary, decide that the reservists shall participate in emergency training.

 第四十二条 机关、团体、企业事业单位的预备役人员,在参加军事训练期间,由原单位照发工资和奖金,原有的福利待遇不变。

Article 42. During the period of military training, reservists in government organs, public organizations, enterprises and institutions shall receive their wages and bonuses from their respective units as usual, and their welfare benefits shall not be affected either.

  农村的预备役人员,在参加军事训练期间,由乡、民族乡、镇的人民政府采取平衡负担的办法,按照同等劳力的收入给予误工补贴。

Reservists in rural areas shall, during the period of military training, be subsidized for the loss of work time according to the income of similar workers through an equal sharing of the burden effected by the people's governments of townships, nationality townships, and towns.

第八章 高等院校和高级中学学生的军事训练

CHAPTER VIII MILITARY TRAINING FOR STUDENTS OF INSTITUTIONS OF HIGHER LEARNING AND STUDENTS OF SENIOR MIDDLE SCHOOLS

 第四十三条 高等院校的学生在就学期间,必须接受基本军事训练。

Article 43. Students of institutions of higher learning must receive basic military training during the period of their schooling.

  根据国防建设的需要,对适合担任军官职务的学生,再进行短期集中训练,考核合格的,经军事机关批准,服军官预备役。

To meet the needs of national defence, additional short-term, concentrated training shall be given to students fit for the posts of officers, and those who are considered as qualified after assessment shall serve in the officers reserve upon approval by military organs.

 第四十四条 高等院校设军事训练机构,配备军事教员,组织实施学生的军事训练。

Article 44. Offices in charge of military training shall be set up and military instructors provided in institutions of higher learning to organize and conduct the military training of the students.

  第四十三条第二款规定的培养预备役军官的短期集中训练,由军事部门派出现役军官与高等院校军事训练机构共同组织实施。

The short-term, concentrated training for promoting people as reserve officers prescribed in paragraph 2 of Article 43 shall be organized and conducted jointly by officers in active service sent from military organs and the offices of the institutions of higher learning in charge of military training.

 第四十五条 高级中学和相当于高级中学的学校 配备军事教员,对学生实施军事训练。

Article 45. Senior middle schools and schools equivalent to them shall be provided with military instructors to conduct military training for the students.

 第四十六条 高等院校和高级中学学生的军事训练,由教育部、国防部负责。教育部门和军事部门设学生军事训练的工作机构或者配备专人,承办学生军事训练工作。

Article 46. The military training of students of institutions of higher learning and students of senior middle schools shall be under the charge of the Ministry of Education and the Ministry of National Defence. Educational departments and military departments shall set up agencies or appoint full-time personnel to handle matters concerning the military training of students.

第九章 战时兵员动员

CHAPTER IX MOBILIZATION OF TROOPS IN WARTIME

第四十七条 为了对付敌人的突然袭击,抵抗侵略,各级人民政府、各级军事机关,在平时必须做好战时兵员动员的准备工作。

Article 47. In order to cope with an enemy's surprise attack and resist aggression, people's governments and military organs at all levels must, in peace time, make preparations for the mobilization of troops in wartime.

 第四十八条 在国家发布动员令以后,各级人民政府、各级军事机关,必须迅速实施动员:

Article 48. Upon the issuance of a mobilization order by the state, people's governments and military organs at all levels must promptly carry out the mobilization:

  (一)现役军人停止退出现役,休假、探亲的军人必须立即归队;

(1) Active servicemen must not be discharged from active service, and those on vacation or on home leave must immediately return to their respective units.

  (二)预备役人员随时准备应召服现役, 在接到通知后, 必须准时到指定的地点报到;

(2) Reservists must be ready to be called into active service at any time and, as soon as they are notified, must punctually report at the designated places.

  (三)机关、团体、企业事业单位和乡、民族乡、镇的人民政府负责人,必须组织本单位被征召的预备役人员,按照规定的时间、地点报到;

(3) Responsible persons of government organs, public organizations, enterprises and institutions and of the people's governments of townships, nationality townships, and towns must see to it that the reservists in their respective units who have been called up report at the designated places on time.

  (四)交通运输部门要优先运送应召的预备役人员和返回部队的现役军人。

(4) Transportation departments must provide priority transportation for reservists who have been called up and for active servicemen returning to their units in the armed forces.

 第四十九条 战时遇有特殊情况,国务院和中央军事委员会可以决定征召三十六岁至四十五岁的男性公民服现役。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号