网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国兵役法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国兵役法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


ecurrence of such diseases shall be treated by a civilian medical institution. If they have financial difficulties and cannot meet the necessary medical and living expenses, the people's governments of their counties, autonomous counties, cities or municipal districts shall give them a subsidy.

 第五十八条 志愿兵退出现役后,由原征集的县、自治县、市、市辖区的人民政府安排工作;遇有特殊情况,也可以由上一级或者省、自治区、直辖市的人民政府统筹安排;自愿回乡参加农业生产的,给予鼓励,增发安家补助费。

Article 58. Volunteers discharged from active service shall be given jobs by the people's governments of their counties, autonomous counties, cities or municipal districts where they were enlisted; in special cases they may also be placed through an overall arrangement by the people's governments at the next higher level or of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. Those who wish to return to the rural areas to take part in agricultural production shall be encouraged to do so and given extra subsidies for setting up a home there.

  志愿兵在服现役期间,参战或者因公致残、积劳成疾基本丧失工作能力的,办理退休手续,由原征集的县、自治县、市、市辖区的人民政府或者其直系亲属所在地的县、自治县、市、市辖区的人民政府接收安置。

Volunteers who have basically lost their ability to work because they were disabled while taking part in military operations or performing military duties or because their health broke down as a result of constant overwork during the period of their active service shall go through the procedures of retirement and shall be accepted and taken care of by the people's governments of the counties, autonomous counties, cities or municipal districts where they were enlisted or where their lineal relatives reside.

 第五十九条 军官退出现役后,由国家妥善安置。

Article 59. Officers discharged from active service shall be properly placed by the state.

 第六十条 民兵因参战执勤牺牲、残废的,预备役人员和学生因参加军事训练牺牲、残废的,由当地人民政府按照民兵抚恤优待条例给予抚恤优待。

Article 60. In cases where militiamen died or were disabled while taking part in military operations or performing military duties, or where reservists or students died or were disabled while taking part in military training, pensions and preferential treatment shall be granted by the local people's governments in accordance with the Regulations on Pensions and Preferential Treatment Concerning Militiamen.

第十一章 惩  处

CHAPTER XI PUNISHMENTS

 第六十一条 按照本法规定,有服兵役义务的公民拒绝、逃避兵役登记的,应征公民拒绝、逃避征集的,预备役人员拒绝、逃避军事训练的,经教育不改,基层人民政府应当强制其履行兵役义务。

Article 61. If any citizen who, pursuant to the provisions of this Law, has the duty to perform military service refuses to register for military service or evades such registration, if any citizen who is eligible for enlistment refuses to be enlisted or evades enlistment, or if a reservist refuses to undergo military training or evades such training, and if any such person refuses to mend his ways in spite of persuasion, the people's government at the grassroots shall compel him to fulfil his duty of performing military service.

  在战时,预备役人员拒绝、逃避征召或者拒绝、逃避军事训练,情节严重的,比照《中华人民共和国惩治军人违反职责罪暂行条例》第六条第一款的规定处罚。

In wartime, if a reservist refuses to be called into active service or evades such service, or if he refuses to undergo military training or evades such training, and if the cases is a serious one, he shall be punished with reference to the first paragraph of Article 6 of the Interim Regulations of the People's Republic of China on Punishment of Servicemen Who Commit Crimes Contrary to Their Duties.

 第六十二条 国家工作人员办理兵役工作时,收受贿赂、营私舞弊的,或者玩忽职守,致使兵役工作遭受严重损失的,分别依照《中华人民共和国刑法》第一百八十五条、第一百八十七条的规定处罚。情节较轻的,可以给予行政处分。

Article 62. State functionaries who take bribes or engage in malpractices for selfish purposes while conducting military service work or who cause serious losses to such work by their dereliction of duty shall be punished, as the circumstances may require, according to the provisions of Articles 185 and 187 of the Criminal Law of the People's Republic of China. Administrative sanctions may be given where the circumstances are less serious.

 第六十三条 本法适用于中国人民武装警察部队。

Article 63. This Law shall apply to the Chinese People's Armed Police Force.

 第六十四条 中国人民解放军根据需要配备文职干部。文职干部条例另定。

Article 64. The Chinese People's Liberation Army shall, when necessary, provide itself with civilian cadres. The regulations on civilian cadres shall be formulated separately.

 第六十五条 本法自一九八四年十月一日起施行。

Article 65. This Law shall come into force on October 1, 1984

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号