网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国教育法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国教育法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(9) other rights prescribed by laws and regulations.

  国家保护学校及其他教育机构的合法权益不受侵犯。

The State protects the lawful rights and interests of schools and other institutions of education from infringement.

  第二十九条 学校及其他教育机构应当履行下列义务:

Article 29 Schools and other institutions of education shall fulfil the following obligations:

  (一)遵守法律、法规;

(1) to observe laws and regulations;

  (二)贯彻国家的教育方针,执行国家教育教学标准,保证教育教学质量;

(2) to implement the State's educational policies, apply the standards set by the State for education and teaching and guarantee the quality of education and teaching;

  (三)维护受教育者、教师及其他职工的合法权益;

(3) to safeguard the lawful rights and interests of the educatees, teachers and other staff and workers;

  (四)以适当方式为受教育者及其监护人了解受教育者的学业成绩及其他有关情况提供便利;

(4) to provide convenience in appropriate ways for educatees and their guardians to have access to the educatees' academic performance and other relevant information;

  (五)遵照国家有关规定收取费用并公开收费项目;

(5) to collect fees according to the regulations of the State and publicize the individual items of such fees; and

  (六)依法接受监督。

(6) to be subjected to supervision according to law.

  第三十条 学校及其他教育机构的举办者按照国家有关规定,确定其所举办的学校或者其他教育机构的管理体制。

Article 30 Organizations or individuals that establish and run schools or other institutions of education may, in accordance with the relevant regulations of the State, determine the management system for the schools or other institutions of education that they establish and run.

  学校及其他教育机构的校长或者主要行政负责人必须由具有中华人民共和国国籍、在中国境内定居、并具备国家规定任职条件的公民担任,其任免按照国家有关规定办理。学校的教学及其他行政管理,由校长负责。

The president or the leading administrator of a school or any other institution of education shall be a citizen of the nationality of the People's Republic of China, who has settled down within the territory of China and meets the qualifications for the post prescribed by the State, and he or she shall be appointed or removed in accordance with the relevant regulations of the State. The president of a school shall be in charge of the school's teaching and administration.

  学校及其他教育机构应当按照国家有关规定,通过以教师为主体的教职工代表大会等组织形式,保障教职工参与民主管理和监督。

Schools and other institutions of education shall, in accordance with the relevant regulations of the State guarantee that teachers, staff members and workers participate in the democratic management and supervision through the congress of teachers, staff members and workers with teachers as its main body, or through other forms.

  第三十一条 学校及其他教育机构具备法人条件的,自批准设立或者登记注册之日起取得法人资格。

Article 31 A school or any other institution of education that meets the requirements for a legal person shall acquire the status of a legal person from the date on which its establishment is approved or it is registered.

  学校及其他教育机构在民事活动中依法享有民事权利,承担民事责任。

A school or any other institution of education shall, in civil activities, enjoy civil rights and bear civil liabilities according to law.

  学校及其他教育机构中的国有资产属于国家所有。

The State assets in a school or any other institution of education shall be owned by the State.

  学校及其他教育机构兴办的校办产业独立承担民事责任。

Factories run by schools or other institutions of education shall bear civil liabilities independently.

  第四章 教师和其他教育工作者

CHAPTER IV TEACHERS AND OTHER EDUCATORS

  第三十二条教师享有法律规定的权利,履行法律规定的义务,忠诚于人民的教育事业。

Article 32 Teachers shall enjoy the rights prescribed by law, fulfil the obligations prescribed by law and devote themselves to the people's cause of education.

  第三十三条 国家保护教师的合法权益,改善教师的工作条件和生活条件,提高教师的社会地位。

Article 33 The State protects the lawful rights and interests of teachers, improves their working and living conditions and enhances their social status.

  教师的工资报酬、福利待遇,依照法律、法规的规定办理。

Salaries and welfare benefits for teachers shall be handled according to the provisions of laws and regulations.

  第三十四条 国家实行教师资格、职务、聘任制度,通过考核、奖励、培养和培训,提高教师素质,加强教师队伍建设。

Article 34 The State applies a system of qualifications, posts and appoint-ment for teachers, enhances the quality of teachers and build a strong contingent of teachers by means of examination, awards and training.

  第三十五条 学校及其他教育机构中的管理人员,实行教育职员制度。

Article 35 A system of educational administrators shall be applied for administrative personnel of schools and other institutions of education.

  学校及其他教育机构中的教学辅助人员和其他专业技术人员,实行专业技术职务聘任制度。

A system of appointment for professional or technical post shall be applied for auxiliary teaching staff and other professional or technical personnel in schools and other ins

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号