网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国律师法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国律师法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


39 A lawyer must join his local lawyers association. A lawyer who has joined his local lawyers association is at the same time a member of the All-China Lawyers Association.

  律师协会会员按照律师协会章程,享有章程赋予的权利,履行章程规定的义务。

In accordance with the articles of association of lawyers association, members of lawyers associations shall enjoy the rights granted by, and perform the obligations specified in, the articles of association.

  第四十条 律师协会履行下列职责:

Article 40 Lawyers associations shall perform the following duties:

  ()保障律师依法执业,维护律师的合法权益;

(1) assuring that lawyers practise according to law and protecting lawyers' lawful rights and interests;

  ()总结、交流律师工作经验;

(2) summarizing and exchanging lawyers' work experience;

  ()组织律师业务培训;

(3) organizing professional training for lawyers;

  ()进行律师职业道德和执业纪律的教育、检查和监督;

(4) conducting education in, inspection of, and supervision over, the professional ethics and practice discipline of lawyers;

  ()组织律师开展对外交流;

(5) making arrangements for exchanges between Chinese and foreign lawyers;

  ()调解律师执业活动中发生的纠纷;

(6) mediating disputes arising in lawyers' practice activities; and

  ()法律规定的其他职责。

(7) other duties prescribed by law.

  律师协会按照章程对律师给予奖励或者给予处分。

Lawyers associations shall give awards to or take disciplinary measures against lawyers in accordance with the articles of association.

  第四十一条 公民在赡养、工伤、刑事诉讼、请求国家赔偿和请求依法发给抚恤金等方面需要获得律师帮助,但是无力支付律师费用的,可以按照国家规定获得法律援助。

Article 41 A citizen who needs the assistance of lawyers in respect of matters such as livelihood support, work-related injuries, criminal procedure, claims for State compensation or claims for lawful payment of pensions for the disabled or families of the deceased, but cannot afford lawyers fees, may obtain legal aid in accordance with State regulations.

  第四十二条 律师必须按照国家规定承担法律援助义务,尽职尽责,为受援人提供法律服务。

Article 42 A lawyer must undertake the duty of legal aid in accordance with State regulations, and provide the recipient with legal services in fulfilment of his duty and responsibility.

  第四十三条 法律援助的具体办法,由国务院司法行政部门制定,报国务院批准。

Article 43 Specific measures for legal aid shall be formulated by the judicial administration department under the State Council and submitted to the State Council for approval.

  第四十四条 律师有下列行为之一的,由省、自治区、直辖市以及设区的市的人民政府司法行政部门给予警告,情节严重的,给予停止执业三个月以上一年以下的处罚;有违法所得的,没收违法所得:

Article 44 If a lawyer commits any of the following acts, the judicial administration department of the people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or a city divided into districts shall issue a disciplinary warning; where the case is serious, the said department shall impose a penalty of cessation of practice for no less than three months and no more than one year; and any illegal income shall be confiscated:

  ()同时在两个以上律师事务所执业的;

(1) simultaneously practising in two or more law firms;

  ()在同一案件中为双方当事人代理的;

(2) representing both parties involved in the same case;

  ()以底毁其他律师或者支付介绍费等不正当手段争揽业务的;

(3) soliciting business by unfair means such as slandering other lawyers or paying middleman's fees;

  ()接受委托后,无正当理由,拒绝辩护或者代理的;

(4) refusing to defend or represent a client, without good reason, after accepting authorization;

  ()无正当理由,不按时出庭参加诉讼或者仲裁的;

(5) failing to appear in court on schedule to participate in litigation or arbitration without good reason;

  ()泄露当事人的商业秘密或者个人隐私的;

(6) divulging commercial secrets or private affairs of a party concerned;

  ()私自接受委托,私自向委托人收取费用,收受委托人财物,利用提供法律服务的便利牟取当事人争议的权益,或者接受对方当事人的财物的;

(7) accepting authorization privately, charging fees to a client privately, accepting money or things of value from a client or using the provision of legal services to seek the disputed rights and interests of a party concerned or accepting money or things of value from the opposing party;

  ()违反规定会见法官、检察官、仲裁员或者向法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员请客送礼的;

(8) meeting with a judge, prosecutor or arbitrator in violation of

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号