网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国律师法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国律师法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


cation conducted in accordance with the prescribed conditions by the judicial administration department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed branch office is to be located.

  律师事务所对其设立的分所的债务承担责任。

A law firm shall undertake liability for the debts of a branch office it has established.

  第二十一条 律师事务所变更名称、住所、章程、合伙人等重大事项或者解散的,应当报原审核部门。

Article 21 A law firm shall report to the original examination and verification department changes it wishes to make in important matters such as its name, domicile, articles of association, and partners, or dissolution of the firm.

  第二十二条 律师事务所按照章程组织律师开展业务工作,学习法律和国家政策,总结、交流工作经验。

Article 22 A law firm shall, in accordance with the articles of association, arrange for lawyers to carry out business, study laws and State policies, and summarize and exchange work experience.

  第二十三条 律师承办业务,由律师事务所统一接受委托,与委托人签订书面委托合同,按照国家规定向当事人统一收取费用并如实入帐。

Article 23 When lawyers undertake business, their law firm shall centrally accept authorization, sign written authorization contracts with the clients and, in accordance with State regulations, collect fees from the parties and truthfully enter them in its accounts.

  律师事务所和律师应当依法纳税。

Law firms and lawyers shall pay tax in accordance with law.

  第二十四条 律师事务所和律师不得以诋毁其他律师或者支付介绍费等不正当手段争揽业务。

Article 24 Law firms and lawyers shall not solicit business by unfair means such as slandering other lawyers or paying middleman's fees.

  第四章 执业律师的业务和权利、义务

CHAPTER IV BUSINESS, RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PRACTISING LAWYERS

  第二十五条 律师可以从事下列业务:

Article 25 A lawyer may engage in the following business:

  ()接受公民、法人和其他组织的聘请,担任法律顾问;

(1) to accept engagement by citizens, legal persons or other organizations to act as legal counsel;

  ()接受民事案件、行政案件当事人的委托,担任代理人,参加诉讼;

(2) to accept authorization by a party in a civil or administrative cases to act as agent ad litem and participate in the proceedings;

  ()接受刑事案件犯罪嫌疑人的聘请,为其提供法律咨询,代理申诉、控告,申请取保候审,接受犯罪嫌疑人、被告人的委托或者人民法院的指定,担任辩护人,接受自诉案件自诉人、公诉案件被害人或者其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼;

(3) to accept engagement by a criminal suspect in a criminal case to provide him with legal advice and represent him in filing a petition or charge or obtaining a guarantor pending trial; to accept authorization by a criminal suspect or defendant or accept appointment by a People's Court to act for the defense; and to accept authorization by a private prosecutor in a case of private prosecution or by the victim or his close relatives in a case of public prosecution to act as agent ad litem and participate in the proceedings;

  ()代理各类诉讼案件的申诉;

(4) to represent clients in filing petition in all types of litigation;

  ()接受当事人的委托,参加调解、仲裁活动;

(5) to accept authorization by a party to participate in mediation and arbitration activities;

  ()接受非诉讼法律事务当事人的委托,提供法律服务;

(6) to accept authorization by a party involved in non-litigation legal matters to provide legal services; and

  ()解答有关法律的询问、代写诉讼文书和有关法律事务的其他文书。

(7) to answer inquiries regarding law and to represent clients in writing litigation documents and other documents regarding legal matters.

  第二十六条 律师担任法律顾问的,应当为聘请人就有关法律问题提供意见,草拟、审查法律文书,代理参加诉讼、调解或者仲裁活动,办理聘请人委托的其他法律事务,维护聘请人的合法权益。

Article 26 A lawyer acting as legal counsel shall provide opinions regarding legal issues to the person who has engaged him, draft and review legal documents, act as agent to participate in litigation, mediation or arbitration activities, handle other legal matters authorized by the person who has engaged him, and protect the lawful rights and interests of the person who has engaged him.

  第二十七条 律师担任诉讼法律事务代理人或者非诉讼法律事务代理人的,应当在受委托的权限内,维护委托人的合法权益。

Article 27 A lawyer acting as agent in litigation or non-litigation legal matters shall, within the limits of authorization, protect the lawful rights and interests of the client.

  第二十八条 律师担任刑事辩护人的,应当根据事实和法律,提出证明犯罪嫌疑人、被告人无罪、罪轻或者减轻、免除其刑事责任的材料和意见,维护犯罪嫌疑人、被告人的合法权益。

Article 28 A lawyer representing a defendant in a criminal case shall present, on the basis of facts and law, materials and arguments to prove that a criminal suspect is innocent or is less guilty than charged, or that his criminal responsibility should be reduced or relieved, in order to protect the lawful rights and interests of the criminal suspect or defendant.

  第二十九条 委托人可以拒绝律师为其继续辩护或者代理,也可以另行委托律师担任辩护人或者代理人。

Article

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号