网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国律师法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国律师法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


申请领取律师执业证书的,应当提交下列文件:

Article 10 A person applying to obtain a lawyer's practice certificate shall submit the following documents:

  ()申请书;

(1) an application;

  ()律师资格证明;

(2) a lawyer qualification certificate;

  ()申请人所在律师事务所出具的实习鉴定材料;

(3) evaluation materials on practice training prepared by the applicant's law firm; and

  ()申请人身份证明的复印件。

(4) a copy of the applicant's certificate of identity.

  第十一条 申请领取律师执业证书的,经省、自治区、直辖市以上人民政府司法行政部门审核,符合本法规定条件的,应当自收到申请之日起三十日内颁发律师执业证书;不符合本法规定条件的,不予颁发律师执业证书,并应当自收到申请之日起三十日内书面通知申请人。

Article 11 A person applying to obtain a lawyer's practice certificate who, upon examination and verification by the judicial administration department of the people's government at or above the level of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, is considered to meet the conditions provided for in this Law shall be issued by the department a lawyer's practice certificate within 30 days of receiving the application. If the applicant fails to meet the conditions provided for in this Law, he shall not be issued a lawyer's practice certificate and shall be notified of the matter in writing within 30 days of receiving his application.

  第十二条 律师应当在一个律师事务所执业,不得同时在两个以上律师事务所执业。

Article 12 A lawyer shall practise in one law firm and shall not practise in two or more law firms simultaneously.

  律师执业不受地域限制。

A lawyer's practice is not subject to regional restriction.

  第十三条 国家机关的现职工作人员不得兼任执业律师。

Article 13 Any of the active working personnel of a State organ shall not concurrently practise as a lawyer.

  律师担任各级人民代表大会常务委员会组成人员期间,不得执业。

A lawyer shall not practise law while serving as a member of a standing committee of a people's congress at any level.

  第十四条 没有取得律师执业证书的人员,不得以律师名义执业,不得为牟取经济利益从事诉讼代理或者辩护业务。

Article 14 A person who has not obtained a lawyer's practice certificate shall not practise law under the title of "lawyer" or act as agent ad litem or defend a client for the purpose of seeking economic benefit.

  第十五条 律师事务所是律师的执业机构。

Article 15 A law firm is the organization in which lawyers practise.

  律师事务所应当具备下列条件:

A law firm shall meet the following conditions:

  ()有自己的名称、住所和章程;

(1) to have its own name, domicile and articles of association;

  ()有十万元以上人民币的资产;

(2) to have assets of RMB 100,000 yuan or more; and

  ()有符合本法规定的律师。

(3) to have lawyers who conform to the provisions of this Law.

  第十六条 国家出资设立的律师事务所,依法自主开展律师业务,以该律师事务所的全部资产对其债务承担责任。

Article 16 A law firm established with the capital contribution from the State shall be independent in its practice pursuant to law and shall undertake liability for its debts with its entire assets.

  第十七条 律师可以设立合作律师事务所,以该律师事务所的全部资产对其债务承担责任。

Article 17 Lawyers may establish cooperative law firms, which shall undertake liability for their debts with their entire assets.

  第十八条 律师可以设立合伙律师事务所,合伙人对该律师事务所的债务承担无限责任和连带责任。

Article 18 Lawyers may establish partnership law firms. The partners shall undertake unlimited and joint and several liability for the debts of the law firm.

  第十九条 申请设立律师事务所的,经省、自治区、直辖市以上人民政府司法行政部门审核,符合本法规定条件的,应当自收到申请之日起三十日内颁发律师事务所执业证书;不符合本法规定条件的,不予颁发律师事务所执业证书,并应当自收到申请之日起三十日内书面通知申请人。

Article 19 Persons applying to establish a law firm who, after examination and verification by the judicial administration department of the people's government at or above the level of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, are considered to meet the conditions provided for in this Law shall be issued by the department a law firm practice certificate within 30 days of receiving the application. Those who fail to meet the conditions provided for in this Law shall not be issued a law firm practice certificate and shall be notified of the matter in writing within 30 days of receiving the application.

  第二十条 律师事务所可以设立分所。设立分所,须经拟设立分所所在地的省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门按照规定的条件审核。

Article 20 A law firm may establish branch offices. The establishment of a branch office shall be subject to examination and verifi

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号