网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国律师法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国律师法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


29 A client may refuse to be further defended or represented by a lawyer, and may authorize another lawyer to act in his defense or to represent him.

  律师接受委托后,无正当理由的,不得拒绝辩护或者代理,但委托事项违法,委托人利用律师提供的服务从事违法活动或者委托人隐瞒事实的,律师有权拒绝辩护或者代理。

After accepting authorization, a lawyer shall not, without good reason, refuse to defend or to represent a client. However, if the matter authorized violates law, the client uses the service provided by the lawyer to engage in illegal activities or the client conceals facts, the lawyer shall have the right to refuse to defend or to represent the client.

  第三十条 律师参加诉讼活动,依照诉讼法律的规定,可以收集、查阅与本案有关的材料,同被限制人身自由的人会见和通信,出席法庭,参与诉讼,以及享有诉讼法律规定的其他权利。

Article 30 A lawyer participating in litigation activities may, according to the provisions of procedure laws, collect and consult the materials pertaining to the case he is undertaking, meet and correspond with a person whose personal freedom is restricted, appear in court, participate in litigation, and enjoy other rights provided for in the procedure laws.

  律师担任诉讼代理人或者辩护人的,其辩论或者辩护的权利应当依法保障。

When a lawyer acts as agent ad litem or defend clients, his right to argue or present a defense shall be protected in accordance with law.

  第三十一条 律师承办法律事务,经有关单位或者个人同意,可以向他们调查情况。

Article 31 When undertaking legal matters, a lawyer may, with the consent of the relevant units or individuals, address inquiries to such units or individuals.

  第三十二条 律师在执业活动中的人身权利不受侵犯。

Article 32 In practice activities, a lawyer's right of the person shall not be violated.

  第三十三条 律师应当保守在执业活动中知悉的国家秘密和当事人的商业秘密,不得泄露当事人的隐私。

Article 33 A lawyer shall keep confidential secrets of the State and commercial secrets of the parties concerned that he comes to know during his practice activities and shall not divulge the private affairs of the parties concerned.

  第三十四条 律师不得在同一案件中,为双方当事人担任代理人。

Article 34 A lawyer shall not represent both parties involved in the same case.

  第三十五条 律师在执业活动中不得有下列行为:

Article 35 A lawyer shall not commit any of the following acts in his practice activities:

  ()私自接受委托,私自向委托人收取费用,收受委托人的财物;

(1) to accept authorization privately, charge fees to the client privately, or accept money or things of value from the client;

  ()利用提供法律服务的便利牟取当事人争议的权益,或者接受对方当事人的财物;

(2) to seek the disputed rights and interests of a party or accept money or things of value from the opposing party by taking advantage of providing legal services;

  ()违反规定会见法官、检察官、仲裁员;

(3) to meet with a judge, prosecutor, or arbitrator in violation of regulations;

  ()向法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员请客送礼或者行贿,或者指使、诱导当事人行贿;

(4) to entertain and give gifts to a judge, prosecutor, arbitrator or other relevant working personnel or bribe them, or instigate or induce a party to bribe them;

  ()提供虚假证据,隐瞒事实或者威胁、利诱他人提供虚假证据,隐瞒事实以及妨碍对方当事人合法取得证据;

(5) to provide false evidence, conceal facts or intimidate or induce another with promise of gain to provide false evidence, conceal facts, or obstruct the opposing party's lawful obtaining of evidence; or

  ()扰乱法庭、仲裁庭秩序,干扰诉讼、仲裁活动的正常进行。

(6) to disrupt the order of a court or an arbitration tribunal, or interfere with the normal conduct of litigation or arbitration activities.

  第三十六条 曾担任法官、检察官的律师,从人民法院、人民检察院离任后两年内,不得担任诉讼代理人或者辩护人。

Article 36 A lawyer who once served as a judge or prosecutor shall not act as agent ad litem or defend clients within two years after leaving his post in the People's Court or the People's Procuratorate.

  第三十七条 律师协会是社会团体法人,是律师的自律性组织。

Article 37 A lawyers association is a public organization with the status of a legal person and shall be the lawyers' self-disciplinary organization.

  全国设立中华全国律师协会,省、自治区、直辖市设立地方律师协会,设区的市根据需要可以设立地方律师协会。

The All-China Lawyers Association is established at the national level, while local lawyers associations are established by provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. Local lawyers associations may be established according to need by cities divided into districts.

  第三十八条 律师协会章程由全国会员代表大会统一制定,报国务院司法行政部门备案。

Article 38 The articles of association of lawyers associations are formulated centrally by the national congress of the members and submitted to the judicial administration department under the State Council for the record.

  第三十九条 律师必须加入所在地的地方律师协会。加入地方律师协会的律师,同时是中华全国律师协会的会员。

Article

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号