网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国全国人民代表大会组织法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国全国人民代表大会组织法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


erations shall then be reported to the Presidium which may, after its own deliberation and decision, put the bills or proposals to a vote at a plenary meeting.

  第十条 一个代表团或者三十名以上的代表,可以向全国人民代表大会提出属于全国人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定是否列入大会议程,或者先交有关的专门委员会审议、提出是否列入大会议程的意见,再决定是否列入大会议程。

Article 10. A delegation or a group of thirty or more deputies may submit to the National People's Congress bills or proposals that fall within the scope of its functions and powers. The Presidium may decide whether or not to put the bills or proposals on the agenda of the Congress, or it may refer the bills or proposals to the relevant special committees for deliberation and after receiving their opinions then decide whether or not to put the bills or proposals on the agenda of the Congress.

  第十一条 向全国人民代表大会提出的议案,在交付大会表决前,提案人要求撤回的,对该议案的审议即行终止。

Article 11. Deliberation on a bill or proposal submitted to the National People's Congress shall terminate upon the request of its sponsor for its withdrawal before it is put to a vote in the Congress.

  第十二条 全国人民代表大会会议对于宪法的修改案、法律案和其他议案的通过,依照中华人民共和国宪法的有关规定。

Article 12. Sessions of the National People's Congress shall adopt bills amending the Constitution, legislative bills and other bills in accordance with the relevant provisions of the Constitution of the People's Republic of China.

  第十三条 全国人民代表大会常务委员会委员长、副委员长、秘书长、委员的人选,中华人民共和国主席、副主席的人选,中央军事委员会主席的人选,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的人选,由主席团提名,经各代表团酝酿协商后,再由主席团根据多数代表的意见确定正式候选人名单。

Article 13. Candidates for Chairman, Vice-Chairmen, Secretary-General and other members of the Standing Committee of the National People's Congress, President and Vice-President of the People's Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, President of the Supreme People's Court and Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate shall be nominated by the Presidium which, after consultation among the various delegations, shall decide upon a formal list of candidates, based on the opinion of the majority of deputies.

  第十四条 国务院总理和国务院其他组成人员的人选、中央军事委员会除主席以外的其他组成人员的人选,依照宪法的有关规定提名。

Article 14. The Premier and other members of the State Council and members of the Central Military Commission other than its Chairman shall be nominated in accordance with the relevant provisions of the Constitution.

  第十五条 全国人民代表大会三个以上的代表团或者十分之一以上的代表,可以提出对于全国人民代表大会常务委员会的组成人员,中华人民共和国主席、副主席,国务院和中央军事委员会的组成人员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的罢免案,由主席团提请大会审议。

Article 15. Proposals for the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People's Congress, the President or Vice-President of the People's Republic of China, a member of the State Council or the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate may be submitted by three or more delegations or at least one-tenth of the number of deputies to the National People's Congress. The Presidium shall then put the proposal before the Congress for deliberation.

  第十六条 在全国人民代表大会会议期间,一个代表团或者三十名以上的代表,可以书面提出对国务院和国务院各部、 各委员会的质询案,由主席团决定交受质询机关书面答复,或者由受质询机关的领导人在主席团会议上或者有关的专门委员会会议上或者有关的代表团会议上口头答复。在主席团会议或者专门委员会会议上答复的,提质询案的代表团团长或者提质询案的代表可以列席会议,发表意见。

Article 16. During a session of the National People's Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies may address written questions to the State Council and the ministries and commissions under the State Council. The Presidium shall decide whether to refer the questions to the organs concerned for written replies or to ask the leaders of those organs to give oral replies at meetings of the Presidium, the relevant special committees or the relevant delegations. If the replies are to be given at meetings of the Presidium or special committees, the head of the delegation or of the group of deputies who addressed the questions may also attend the meetings to express their opinions.

  第十七条 在全国人民代表大会审议议案的时候,代表可以向有关国家机关提出询问,由有关机关派人在代表小组或者代表团会议上进行说明。

Article 17. During deliberation on a bill or proposal in the National People's Congress, deputies may address inquiries to the relevant state organs, and those organs shall send their representatives to give explanations at group meetings of the deputies or at delegation meetings.

  第十八条 全国人民代表大会会议进行选举和通过议案,由主席团决定采用无记名投票方式或者举手表决方式或者其它方式。

Article 18. At sessions of the National People's Congress, elections may be conducted and bills may be passed by secret ballot, by a show of hands or by any other form as decided by the Presidium.

  第十九条 全国人民代表大会举行会议的时候,应当为少数民族代表准备必要的翻译

Article 19. When the National People's Congress is in session, deputies from the minority nationalities shall be provided with the necessary facilities for interpretation.

  第二十条 全国人民代表大会会议公开举行;在必要的时候,经主席团和各代表团团长会议决定,可以举行秘密会议。

Article 20. Sessions of the National People's Congress shall be open to the public; when necessary, closed sessions may be held by decision of a meeting of the Presidium and the heads of all the delegations.

  第二十一条 全国人民代表大会代表向全国人民代表大会或者全国人民代表大会常务委员会提出的对各方面工作的建议、批评和意见,由全国人民代表大会常务委员会的办事机构交由有关机关、组织研究处理并负责答复。

Article 21. The proposals, criticisms and opinions put forward by deputies to the National People's Congress or its Standing Committee concerning any sphere of work shall be referred by the office of the Standing Committee to the relevant agencies or organizations for study, handling and a responsible answer.

   第二章 全国人民代表大会常务委员会

CHAPTER II THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS

  第二十二条 全国人民代表大会常务委员会行使中华人民共和国宪法规定的职权。

Article 22. The Standing Committee of the National People's Congress shall exercise the functions and powers prescribed in the Constitution of the People's Republic of China.

  第二十三条 全国人民代表大会常务委员会由下列人员组成:

Article 23. The Standing Committee of the National People's Congress shall be composed of the following personnel:

  委员长,

the Chairman;

   副委员长若干人,

the Vice-Chairmen;

  秘书长,

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号