网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国著作权法实施条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国著作权法实施条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 40. In the case where manuscripts was submitted to a publisher on the author's own initiative, the publisher shall, within 6 months, notify the author whether he will publish the work or not. In the case of acceptance, a contract shall be made; in the case of refusal, notification shall be sent to the author in a timely manner. In the case where no notification is served and no contract is made, the author may, upon expiry of the said 6 months, demand that the manuscripts be returned and economic compensation be made. The said 6 months shall be calculated from the date of receipt by the publisher of the manuscripts.

  第四十一条 由著作权人承担出版经费的,不适用著作权法第二十九条、第三十条、第三十一条、第三十三条的规定。

Article 41. Articles 29, 30, 31 and 33 of the Law shall not be applicable to the case where the cost of publication of a work is born by the author.

  第四十二条 著作权人寄给图书出版者的两份订单在六个月内未能得到履行,视为著作权法第三十一条所称的图书脱销。

Article 42. The state of being out of print in relation to a work mentioned in Article 31 of the Law shall be established if a period of 6 months after two subscription forms were mailed by the author to the publisher expires without action being taken to satisfy the subscription.

  第四十三条 著作权人依照著作权法第三十二条第二款声明不得转载、摘编其作品的,应当在报纸、杂志首次刊登该作品时附带声明。

Article 43. To object to the reprinting of his or her work in whole or in part by virtue of paragraph 2 of Article 32 of the Law, the copyright owner is required to make a statement to that effect at the same time when the work is first published in a newspaper or a periodical.

  第四十四条 著作权法第三十六条第(一)、(二)项权利的保护期不受时间限制。

Article 44. No time limit shall be set on the term of protection in relation to the rights provided for in Article 36 (1) and (2) of the Law.

  著作权法第三十九条第二款和四十二条第三款规定的表演者获得报酬权利的保护期,分别适用第三十九条第一款和第四十二条第二款的规定。

In the case of the term of protection in relation to the right of remuneration the performers enjoyed by virtue of paragraph 2 of Article 39 and paragraph 3 of Article 42 of the Law, paragraph 1 of Article 39 and paragraph 2 of Article 42 of the Law shall apply.

  第四十五条 依照著作权法第三十五条的规定,表演者应当通过演出组织者向著作权人支付报酬。

Article 45. With reference to Article 35 of the Law, payment of remuneration by performers to copyright owner shall be done through the person who has organized the performance in question.

  第四十六条 外国表演者在中国境内的表演,受著作权法保护。

Article 46. Performance by foreign performers taking place in China shall be protected by the Law.

  第四十七条 外国录音录像制作者在中国境内制作并发行的录音录像制品,受著作权法保护。

Article 47. Audio and video recordings produced and distributed in China by foreign producers shall be protected by the Law.

  第四十八条 著作权人依照著作权法第三十五条第二款、第三十七条第一款和第四十条第二款声明不得对其作品表演、录音或者制作广播、电视节目的,应当在发表该作品时声明,或者在国家版权局的著作权公报上刊登声明。

Article 48. To object to the performance, recording or making broadcasts of his or her work by virtue of paragraph 2 of Article 35, paragraph 1 of Article 37 and paragraph 2 of Article 40 of he Law, the copyright owner is required to make a statement to that effect at the same time when his or her work is published, or have the statement carried in copyright bulletin issued by the National Copyright Administration.

  第四十九条 根据著作权法第三十二条第二款、第三十五条第二款、第三十七条第一款、第四十条第二款,使用他人已经发表的作品,应当向著作权人支付报酬。著作权人或者著作权人地址不明的,应在一个月内将报酬寄送国家版权局指定的机构,由该机构转递著作权人。

Article 49. To use published works of other persons by virtue of paragraph 2 of Article 32, paragraph 2 of Article 35, paragraph 1 of Article 37 and paragraph 2 of Article 40 of the Law, the user is required to pay remuneration to the copyright owner. In the case where the copyright owner is not identifiable or the address of the copyright owner is not available, the remuneration payable shall be remitted to the body designated by the National Copyright Administration for further transfer to the due copyright owner within 1 month.

第六章 罚  则

CHAPTER VI ADMINISTRATIVE SANCTIONS

  第五十条 著作权行政管理部门对著作权法第四十六条所列的侵权行为,可给予警告、责令停止制作和发行侵权复制品、没收非法所得、没收侵权复制品及制作设备和罚款的行政处罚。

Article 50. Infringements against copyright enumerated in Article 46 of the Law shall be liable to the administrative sanctions to be imposed by copyright administrative authority in the form of public warning, injunction in relation to the production and distribution of infringing copies, confiscation of unlawful gains and seizure of infringing copies and equipments used for making infringing copies, as well as fine.

  第五十一条 著作权行政管理部门对著作权法第四十六条所列侵权行为,视情节轻重,罚款数额如下:

Article 51. The amount of the fine to be imposed for infringements against copyright enumerated in Article 46 of the Law shall be the following, depending on situation of each of the cases:

  (一)对有著作权法第四十六条第(一)项行为的,罚款一百至五千元;

(1) Infringing act given by Article 46 (1) of the Law shall be liable to a fine of from 100 to 5 000 yuan in RMB;

  (二)对有著作权法第四十六条第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)项行为的,罚款一万至十万元或者总定价的二至五倍;

(2) Infringing acts given by Article 46 (2), (3), (4), (5), and (6) of the Law shall be liable to a fine of 10 000 to 100 000 yuan in RMB, or an amount of 2 to 5 times as much as the entire price of the infringing copies;

  (三)对有著作权法第四十六条第(七)项行为的,罚款一千至五万元。

(3) Infringing act given by Article 46 (7) of the Law shall be liable to a fine of from 1 000 to 50 000 yuan in RMB

  第五十二条 地方人民政府著作权行政管理部门负责查处本地区发生的著作权法第四十六条所列的侵权行为。

Article 52. Copyright administrative authorities under the local governments shall be empowered to redress the infringements against copyright enumerated in Article 46 of the Law.

  国家版权局负责查处著作权法第四十六条所列侵权行为中的下列行为:

The National Copyright Administration shall investigate and redress the following infringements against copyright:

  (一)在全国有重大影响的侵权行为;

(1) Infringements against copyright that are of nationwide influence;

  (二)涉外侵权行为;

(2) Infringements against copyright where a foreign party is involved;

  (三)认为应当由国家版权局查处的侵权行为。

(3) Infringements against copyright that should be redressed by the National Copyright Administration, as the Administration might think.

  第五十三条 著作权行政管理部门在行使行政处罚权时,可以责令侵害人赔偿受害人的损失。

Article 53. In exercising its right of imposing admi

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号