网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国著作权法实施条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国著作权法实施条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


  第十条 注释、整理他人已有作品的人,对经过自己注释、整理而产生的作品享有著作权,但对原作品不享有著作权,并且不得阻止其他人对同一已有作品进行注释、整理。

Article 10. Persons who have glossed or sorted-out preexisting works shall enjoy the copyright in the works thus created, in so far as they are not entitled to copyright in the works they used and do not have the right to prohibit the glossing or sorting-out done by other person in relation to the same pre-existing work.

  第十一条 合作作品不可以分割使用的,合作作者对著作权的行使如果不能协商一致,任何一方无正当理由不得阻止他方行使。

Article 11. Where joint authors failed to reach an agreement on the exercise of copyright in a work of joint authorship which can not be used piecemeal, any party may not unreasonably prohibit the exercise by others of the said copyright.

  第十二条 由法人或者非法人单位组织人员进行创作,提供资金或者资料等创作条件,并承担责任的百科全书、辞书、教材、大型摄影画册等编辑作品,其整体著作权归法人或者非法人单位所有。

Article 12. In the cases of works of compilation, being in the form of encyclopedias, dictionaries, text books or photo books of large size, as the case may be, copyright in the work as a whole shall belong to legal entities or non-legal entities who have arranged manpower or provided financial aid and material means for their creation and bear the responsibility in relation to the said work.

  第十三条 著作权人许可他人将其作品摄制成电影、电视、录像作品的,视为已同意对以作品进行必要的改动,但是这种改动不得歪曲篡改原作品。

Article 13. Permission to make necessary alteration shall be implied where the copyright owner has authorized the making cinematographic, television or videographic work based on his or her work, in so far as such alteration does not distort or mutilate the original work.

  第十四条 职务作品由作者享有著作权的,在作品完成两年内,如单位在其业务范展内不使用,作者可以要求单位同意由第三人以与单位使用的相同方式使用,单位没有正当理由不得拒绝。

Article 14. Where copyright in a work created within the fulfillment of duties belongs to the author, the author may ask his institution to permit a third party to use the work in the same manner as the institution might have done. if the institution does not use the work in the course of its business within 2 years after the creation of the work.

  在作品完成两年内,经单位同意,作者许可第三人以与单位使用的相同方式使用作品所获报酬,由作者与单位按约定的比例分配。

Within 2 years after the creation of the work, the author may, with the permission of the institution, permit a third party to use the work in the manner as the institution may have done. Remunerations thus obtained shall be divided between them according to agreed proportion.

  作品完成两年后,单位可以在其业务范围内继续使用。

Even after the expiry of the said 2 years, the institution may continue with use of the work in the course of its business.

  作品完成两年的期限,自作者向单位交付作品之日起计算。

The aforementioned 2 years period after the creation of the work shall be calculated from the date on which the work concerned is submitted to the institution.

  第十五条 著作权法第十六条第二款第(一)项所称物质技术条件,指为创作专门提供的资金、设备或者资料。

Article 15. Material and technical conditions mentioned in paragraph 2 of Article 16 (1) of the Law shall mean fund, equipments or materials provided expressly for the creation of a work.

  第十六条 作者身份不明的作品,由作品原件的合法持有人行使除署名权以外的著作权。作者身份确定后,由作者或者其继承人行使著作权。

Article 16. In the case of a work of unknown author, the copyright, except the right of indication of authorship, shall be exercised by the lawful holder of the original copy of the work. With the restoration of authorship, the copyright shall be exercised by the author or his heir in title.

  第十七条 著作权法第十八条关于美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移的规定,适用于任何原件所有权可能转移的作品。

Article 17. Article 18 of the Law, which says that transfer of ownership of the original copy of a work of fine art shall not be deemed as transfer of copyright in the work, is applicable to all works the ownership of original copy of which can be transferred.

第二节 著作权的继承

SECTION II INHERITANCE OF COPYRIGHT

  第十八条 著作权中的财产权依照继承法的规定继承。

Article 18. Inheritance of economic rights contained in copyright shall be executed in accordance with the Law of Inheritance.

  第十九条 合作作者之一死亡后,其对合作作品享有的使用权和获得报酬权无人继承又无人受遗赠的,由其他合作作者享有。

Article 19. In the case where one of the co-authors of a work of joint authorship dies without having heir in title or other beneficiary, the economic rights he enjoyed in relation to his contribution to the work shall be exercised by the other co-authors.

  第二十条 作者死亡后,其著作权中的署名权、修改权和保护作品完整权由作者的继承人或者受遗赠人保护。

Article 20. Right of indication of authorship, right of revision and right of integrity contained in copyright shall, after the death of the author, be protected by the heir in title and other person to whom the economic rights are granted.

  著作权无人继承又无人受遗赠的,其署名权、修改权和保护作品完整权由著作权行政管预部门保护。

In the absence of heir in title or other beneficiary, right of indication of authorship, right of revision and right of integrity contained in copyright shall be protected by the copyright administrative authority.

  第二十一条 国家享有的著作权,由著作权行政管理部门代表国家行使。

Article 21. Copyright enjoyed by the State shall be enforced by the copyright administrative authority on behalf of the State.

  第二十二条 作者生前未发表的作品,如果作者未明确表示不发表,作者死亡后五十年内,其发表权可由继承人或者受遗赠人行使;没有继承人又无人受遗赠的,由作品原件的合法所有人行使。

Article 22. In the case of posthumous works, the right of disclosure may be exercised by the author's heir in title or other beneficiary for a period of 50 years, unless a prior statement by the author says expressly to the contrary. In the absence of heir in title or other beneficiary, the said right shall be exercised by the lawful holder of the original copy of the work.

第三节 著作权的产生和保护期限的计算

SECTION III COMING INTO EXISTENCE OF COPYRIGHT AND CALCULATION OF THE TERM OF PROTECTION

  第二十三条 著作权自作品完成创作之日起产生,并受著作权法的保护。

Article 23. Copyright protected under this Law shall emerge on the date when a work is created.

  第二十四条 作者身份不明的作品,对其使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的十二月三十一日。作者身份一旦确定,适用著作权法第二十一条的规定。

Article 24. In the case of a work of unknown author, the term of protection in relation to economic rights shall be 50 years ending on December 31 of the fiftieth year after the first publication of the work. Article 21 of the Law shall be applicable after authorship of the work becomes ascertained.

  第二十五条 外国人的作品首先在中国境内发表的,其著作权保护期自首次发表之日起计算。

Article 25. In the case of works by foreign authors that have first published in China,

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号