网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国著作权法实施条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国著作权法实施条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


rk on some materials by means of cinematographic production or analogous process. This subsection shall not apply to the mere mechanical recording of performance or scenes or material objects;

  (八)改编,指在原有作品的基础上,通过改变作品的表现形式或者用途,创作出具有独创性的新作品;

(8) Adaptation is the creation of new original works on the basis of pre-existing ones by changing their original form of expression or the purposes they are originally designed to serve;

  (九)翻译,指将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字;

(9) Translation is the conversion of the language of a work into another language;

  (十)注释,指对文字作品中的字、词、句进行解释;

(10) A notation is the explanation of characters, words and sentences used in a literary work;

  (十一)编辑,指根据特定要求选择若干作品或者作品的片断汇集编排成为一部作品;

(11) Compilation is the creation of a work by assembling a number of selected pre-existing works, in whole or in parts, according to an arrangement designed for a specific purpose;

  (十二)整理,指对内容零散、层次不清的已有文字作品或者材料进行条理化、系统化的加工,如古籍的校点、补遗等。

(12) Sorting-out is the rearrangement of pre-existing works or materials by changing their former state of being fragmented and poorly-ordered into a one of being systematic and orderly, such as the glossing and repairing of ancient classics.

  第六条 著作权法和本实施条例中下列用语的含义是:

Article 6. As used in the Law, the terms listed below shall mean the following:

  (一)时事新闻,指通过报纸、期刊、电台、电视台等传播媒介报道的单纯事实消息;

(1) News of current events refers to the mere report of facts or happenings conveyed by newspapers, periodicals and radio and television stations;

  (二)录音制品,指任何声音的原始录制品;

(2) Sound recordings refers to the original recordation of any sounds;

  (三)录像制品,指电影、电视、录像作品以外的任何有伴音或者无伴音的连续相关形象的原始录制品;

(3) Video recordings refers to the original recordation of a series of related images, with or without accompanying sounds, other than cinematographic and television and videographic works;

  (四)广播、电视节目,指广播电台、电视台通过载有声音、图像的信号传播的节目;

(4) Radio and television broadcasts refer to the programme communicated by radio or television station by means of diffusing signals carrying sound or images or both;

  (五)录音制作者,指制作录音制品的人;

(5) Producer of sound recordings refers to a person who makes sound recordings;

  (六)录像制作者,指制作录像制品的人;

(6) Producer of video recordings refers to a person who makes video recordings;

  (七)表演者,指演员或者其他表演文学、艺术作品的人。

(7) Performer refers to persons who perform literary and artistic works professionally or not professionally.

第二章 著作权行政管理部门

CHAPTER II COPYRIGHT ADMINISTRATIVE AUTHORITIES

  第七条 国家版权局是国务院著作权行政管理部门,主管全国的著作权管理工作,其主要职责是:

Article 7. The national Copyright Administration, being an administrative department for copyright matters under the State Council, is responsible for the nation-wide work of administration of copyright by mainly carrying out the following functions:

  (一)贯彻实施著作权法律、法规,制定与著作权行政管理有关的办法;

(1) To implement copyright-related laws and regulations and to promulgate rules in relation to copyright administration;

  (二)查处在全国有重大影响的著作权侵权案件;

(2) To investigate and redress cases of infringement of copyright that are of nation-wide influence;

  (三)批准设立著作权集体管理机构、涉外代理机构和合同纠纷仲裁机构,并监督、指导其工作;

(3) To approve the formation of and to supervise the operation of collective administration of copyright, copyright agent business dealing with cross-border transactions and arbitrations scheme for disputes raised in relation to copyright contracts;

  (四)负责著作权涉外管理工作;

(4) To undertake administration as far as external copyright relation is concerned;

  (五)负责国家享有的著作权管理工作;

(5) To administer copyright of which the State is the owner;

  (六)指导地方著作权行政管理部门的工作;

(6) To provide guidance for local copyright authorities with their performance of administrative functions;

  (七)承担国务院交办的其他著作权管理工作。

(7) To carry out other duties assigned by the State Council in relation to copyright administration.

  第八条 地方人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作,其职责由各省、自治区、直辖市人民政府确定。

Article 8. The copyright department under the local governments are responsible for copyright administration within their respective jurisdiction, whose duties shall be determined by the government of each of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.

第三章 著作权的归属与行使

CHAPTER III OWNERSHIP AND EXERCISE OF COPYRIGHT

第一节 著作权的归属

SECTION I OWNERSHIP OF COPYRIGHT

  第九条 创作作品的公民或者依法被视为作者的法人或者非法人单位享有著作权,但法律另有规定的除外。

Article 9. Unless the Law provided otherwise, copyright shall belong to citizens who have created works and the legal and non-legal entities who are deemed authors by virtue of the Law.

  法人必须符合民法通则规定的条件。不具备法人条件,经核准登记的社会团体、经济组织或者组成法人的各个相对独立的部门,为非法人单位。

The conditions laid down by the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China must be satisfied to be a legal entity. Social institutions and economic organizations, by not being able to meet the conditions to be legal entities, and the relatively independent departments forming a legal entity are non-legal entities for the purpose of the Law.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号